文选

《文选》,又称《昭明文选》,是南朝梁代昭明太子萧统主持编写的我国现存最早的一部诗文总集。汉魏以来,文人别集日益繁多,学者难以遍读,选编精华的文学总集应运而生。《文选》就是一部选编精华的诗文总集,收录了上起周代,下至南朝梁代一百三十位作家及若干佚名作者的作品七百六十四篇,按体裁分为赋、诗、骚、七、诏、册、令、教、文(策文)、表、上书、启、弹事、笺、奏记、书、移、檄、对问、设论、辞、序、颂、赞、符命、史论、史述赞、论、连珠、箴、铭、诔、哀、碑文、墓志、行状、吊文、祭文等三十八类,其中赋、诗又按题材分为若干小类。各类之中作品大略以作者年代先后为序。
“于是乎金城石郭,兼匝中区,既丽且崇,实号成都。辟二九之通门,画方轨之广涂。营新宫于爽垲,拟承明而起庐。结阳城之延阁,飞观榭乎云中。开高轩以临山,列绮窗而瞰江。内则议殿爵堂,武义、虎威、宣化之闼,崇礼之闱;华阙双邈,重门洞开;金铺交映,玉题相晖。外则轨躅八达,里闬对出;比屋连甍,千庑万室。亦有甲第,当衢向术,坛宇显敞,高门纳驷,庭扣钟磬,堂抚琴瑟;匪葛匪姜,畴能是恤?

【原文】

“于是乎金城石郭[1],兼匝中区[2],既丽且崇[3],实号成都。辟二九之通门[4],画方轨之广涂[5]。营新宫于爽垲[6],拟承明而起庐[7]。结阳城之延阁[8],飞观榭乎云中[9]。开高轩以临山[10],列绮窗而瞰江[11]。内则议殿爵堂[12],武义、虎威、宣化之闼,崇礼之闱[13];华阙双邈[14],重门洞开[15];金铺交映[16],玉题相晖[17]。外则轨躅八达[18],里闬对出[19];比屋连甍[20],千庑万室[21]。亦有甲第[22],当衢向术[23],坛宇显敞[24],高门纳驷[25],庭扣钟磬[26],堂抚琴瑟;匪葛匪姜[27],畴能是恤[28]

【注释】

[1]金城石郭:形容城郭之坚固。郭,外城。

[2]匝(zā):周遭,包围。

[3]崇:高峻。

[4]二九:十八。据刘渊林注,汉武帝元鼎二年(前115),始建成都十八门。

[5]画:端直如画。方轨:两车并行。

[6]爽垲(kǎi):地势高朗干燥。爽,明朗。垲,高而干燥。

[7]承明:西汉长安宫内文人学士待诏的地方。

[8]阳城:城门之名。延阁:接连不断的建筑物。如栈道、长廊。一说,附属于主体建筑的阁室。

[9]观、榭:都是古代以高度见称的建筑物。

[10]轩:台观前可以展望的部分。

[11]绮窗:雕刻花纹的窗。古代的窗是镂空的,一般雕刻极细密的花纹,可以节制阳光,流通空气。瞰(kàn):俯视。

[12]议殿:议论政事的殿。爵堂:封官拜爵之堂。

[13]“武义”二句:武义、虎威、宣化、崇礼,都是门的名字。闼、闱,都是宫内的门。

[14]邈:这里作高耸解。

[15]洞开:敞开。

[16]金铺:古时铜制的门环衬片。每门都是同样的金铺,所以互相辉映。

[17]玉题:椽头上的玉饰。

[18]轨躅(zhuó):车及人马之行迹。此指道路。轨,车迹。躅,足迹。

[19]闬(hàn):里巷的门。对出:相对而开。

[20]比屋连甍(méng):房屋相连,屋脊相接。甍,屋脊,屋栋。

[21]庑(wǔ):大屋。

[22]甲第:高级住宅。

[23]衢、术:大街。

[24]坛:堂。宇:院。

[25]高门纳驷:甲第之门高大,可容四马拉车出入。

[26]扣:同“叩”,敲打。

[27]葛:指诸葛亮。姜:指姜维。

[28]畴:谁。恤(xù):安。

【翻译】

“那坚固的内城和外城,重重地围绕着市区中心,不仅壮丽而且高峻,成都就是它的美名。城郭开十八座大门,交通大道能够使双车并行。在高敞之处修筑起新的宫室,其式样仿照西汉的承明宫。在名为阳城的门边构建了长廊与栈道,崇高的宫观和台榭好像在云中飞腾。宫观檐下的平台面对着青翠的山岗,雕镂花纹的窗户可俯瞰浩荡的锦江。宫内有会议殿和封官堂,宫门如武义、虎威、宣化、崇礼多么雄壮;一对华表高高耸立,重重宫门一齐开放;门上的金铺互相辉映,玉饰的椽头晶莹闪光。宫外的道路通往四面八方,里巷的屋门成对成双;密密的屋脊紧紧相连,大屋和小屋成千上万。更有甲级府第,当着大街修建;内有轩敞的厅堂庭院,外面的大门又高又宽;庭院内时时敲响钟磬,厅堂上常常弹奏琴弦;除了诸葛亮、姜维这类功臣,谁能够安处于这样的华屋深院。

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10