【原文】
“于是乎金城石郭[1],兼匝中区[2],既丽且崇[3],实号成都。辟二九之通门[4],画方轨之广涂[5]。营新宫于爽垲[6],拟承明而起庐[7]。结阳城之延阁[8],飞观榭乎云中[9]。开高轩以临山[10],列绮窗而瞰江[11]。内则议殿爵堂[12],武义、虎威、宣化之闼,崇礼之闱[13];华阙双邈[14],重门洞开[15];金铺交映[16],玉题相晖[17]。外则轨躅八达[18],里闬对出[19];比屋连甍[20],千庑万室[21]。亦有甲第[22],当衢向术[23],坛宇显敞[24],高门纳驷[25],庭扣钟磬[26],堂抚琴瑟;匪葛匪姜[27],畴能是恤[28]?
【注释】
[1]金城石郭:形容城郭之坚固。郭,外城。
[2]匝(zā):周遭,包围。
[3]崇:高峻。
[4]二九:十八。据刘渊林注,汉武帝元鼎二年(前115),始建成都十八门。
[5]画:端直如画。方轨:两车并行。
[6]爽垲(kǎi):地势高朗干燥。爽,明朗。垲,高而干燥。
[7]承明:西汉长安宫内文人学士待诏的地方。
[8]阳城:城门之名。延阁:接连不断的建筑物。如栈道、长廊。一说,附属于主体建筑的阁室。
[9]观、榭:都是古代以高度见称的建筑物。
[10]轩:台观前可以展望的部分。
[11]绮窗:雕刻花纹的窗。古代的窗是镂空的,一般雕刻极细密的花纹,可以节制阳光,流通空气。瞰(kàn):俯视。
[12]议殿:议论政事的殿。爵堂:封官拜爵之堂。
[13]“武义”二句:武义、虎威、宣化、崇礼,都是门的名字。闼、闱,都是宫内的门。
[14]邈:这里作高耸解。
[15]洞开:敞开。
[16]金铺:古时铜制的门环衬片。每门都是同样的金铺,所以互相辉映。
[17]玉题:椽头上的玉饰。
[18]轨躅(zhuó):车及人马之行迹。此指道路。轨,车迹。躅,足迹。
[19]闬(hàn):里巷的门。对出:相对而开。
[20]比屋连甍(méng):房屋相连,屋脊相接。甍,屋脊,屋栋。
[21]庑(wǔ):大屋。
[22]甲第:高级住宅。
[23]衢、术:大街。
[24]坛:堂。宇:院。
[25]高门纳驷:甲第之门高大,可容四马拉车出入。
[26]扣:同“叩”,敲打。
[27]葛:指诸葛亮。姜:指姜维。
[28]畴:谁。恤(xù):安。
【翻译】
“那坚固的内城和外城,重重地围绕着市区中心,不仅壮丽而且高峻,成都就是它的美名。城郭开十八座大门,交通大道能够使双车并行。在高敞之处修筑起新的宫室,其式样仿照西汉的承明宫。在名为阳城的门边构建了长廊与栈道,崇高的宫观和台榭好像在云中飞腾。宫观檐下的平台面对着青翠的山岗,雕镂花纹的窗户可俯瞰浩荡的锦江。宫内有会议殿和封官堂,宫门如武义、虎威、宣化、崇礼多么雄壮;一对华表高高耸立,重重宫门一齐开放;门上的金铺互相辉映,玉饰的椽头晶莹闪光。宫外的道路通往四面八方,里巷的屋门成对成双;密密的屋脊紧紧相连,大屋和小屋成千上万。更有甲级府第,当着大街修建;内有轩敞的厅堂庭院,外面的大门又高又宽;庭院内时时敲响钟磬,厅堂上常常弹奏琴弦;除了诸葛亮、姜维这类功臣,谁能够安处于这样的华屋深院。