【原文】
飘飖远游之士,托身无人之乡。总辔遐路[1],则有前言之艰[2];悬鞍陋宇[3],则有后虑之戒[4]。朝霞启晖,则身疲于遄征[5];太阳戢曜[6],则情劬于夕惕[7]。肆目平隰,则辽廓而无睹;极听修原[8],则淹寂而无闻[9]。吁其悲矣[10],心伤悴矣[11]!然后乃知步骤之士[12],不足为贵也。
【注释】
[1]总辔(pèi):犹按辔。
[2]前言之艰:指前面所言行路的艰难。
[3]悬鞍陋宇:指悬挂马鞍定居陋室。
[4]后虑之戒:李善注:“谓北土之性,难以托根以下也。”
[5]遄(chuán)征:速征。指长途奔跑。
[6]戢(jí)曜:收敛光芒。
[7]劬(qú):劳苦。夕惕:晚上戒惧。《周易·乾》:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”
[8]修原:高原。
[9]淹寂:沉寂。
[10]吁(xū):叹声。
[11]悴(cuì):忧。
[12]步骤之士:刘良注:“谓驱驰行役之人也。”
【翻译】
飘荡远游的士人,托身在无人理解的异乡。骑马缓行长途远征,则有前面所说的行路之艰难;悬挂马鞍定居陋室,则有后面所忧虑的移居恐惧。每当朝霞开启朝阳的光辉,身体则因长途奔跑而疲困;每当太阳收敛最后的余光,心情则因晚上的戒惧而劳苦。在低平的湿地上极目远眺,则一片辽廓而无所见;在广阔的高原上尽心静听,则一片沉寂而无所闻。啊!何等的可悲,令人心情感伤、忧愁!然后才知道驱驰行役的人,不值得被人尊重。