【原文】
后宫则昭阳飞翔[1],增成合欢,兰林披香,凤皇鸳鸾[2]。群窈窕之华丽[3],嗟内顾之所观[4]。故其馆室次舍[5],采饰纤缛[6]。裛以藻绣[7],文以朱绿[8]。翡翠火齐[9],络以美玉。流悬黎之夜光[10],缀随珠以为烛[11]。金戺玉阶[12],彤庭辉辉[13]。珊瑚琳碧[14],瓀珉璘彬[15]。珍物罗生,焕若昆仑[16]。虽厥裁之不广,侈靡逾乎至尊[17]。于是钩陈之外[18],阁道穹隆[19]。属长乐与明光[20],径北通乎桂宫[21]。命般尔之巧匠[22],尽变态乎其中[23]。后宫不移[24],乐不徙悬。门卫供帐[25],官以物辨[26]。恣意所幸[27],下辇成燕[28]。穷年忘归[29],犹弗能遍。瑰异日新[30],殚所未见[31]。
【注释】
[1]后宫:又名后庭、内宫。妃嫔居所。昭阳:后宫名号。汉成帝时,赵飞燕女弟为昭仪住此。飞翔:殿名。
[2]“增成合欢”几句:皆为宫殿名。增成,为班婕妤居舍。
[3]窈窕之华丽:指后宫妃嫔尽为窈窕华丽之女子。
[4]嗟:叹词。内顾:回望内宫。
[5]馆室次舍:谓闲馆、宫室。次为宿卫所在,舍为休沐之所。
[6]纤(xiān):细。缛(rù):彩饰。
[7]裛(yì):缠。
[8]文:饰。
[9]翡翠:美石,也称硬玉。以碧绿而透明者最为珍贵。火齐:玫瑰珠。
[10]悬黎:美玉名。
[11]缀:连结。随珠:大珠之名。即“隋侯之珠”。《淮南子·览冥训》“隋侯之珠”高诱注:‘隋侯,汉东之国,姬姓诸侯也。隋侯见大蛇伤断,以药傅之,后蛇于江中衔大珠以报之。因曰隋侯之珠,盖明月珠也。”
[12]戺(shì):堂前阶石的两端。
[13]彤庭:以朱红漆宫中庭,称彤庭。辉辉:赤色貌。即红光满庭。
[14]珊瑚:热带海洋中腔肠动物骨架。其形如树,名曰珊瑚树,可作装饰品。琳碧:两种玉石之名。琳,美玉。碧,石之青美者。
[15]瓀珉(ruán mín):均指次于玉的石头。璘彬:有玉光色杂的石头。
[16]“珍物”二句:薛综注:“珍美之物,罗列布见,焕焉如昆仑之所生者。”
[17]“虽厥”二句:薛综注:“谓其裁制,虽事事狭小于至尊,然其靡丽之好,乃过之也。”裁,规划,安排。指后宫彩饰、布置之物,并不广取诸物。侈靡,奢侈靡丽。
[18]钩陈:本为星名。因居于紫微垣中,故取喻后宫。
[19]阁道:即复道。于楼阁之间以木架起之通道。穹隆:长曲貌。
[20]属(zhǔ):连接。长乐:宫名。明光:宫名。
[21]径北:径直往北。桂宫:在长乐宫之北。
[22]般:与“班”通,即鲁班。尔:王尔。亦巧人也,不知其为何时人。
[23]变态:奇巧。
[24]后宫不移:此言皇帝无论游幸到何处宫殿,都有众多的妃嫔、百官、乐伎、庖人供其所需,无须迁动后宫的一切。
[25]门卫:指卫尉八屯之守。供帐:供具帷帐。
[26]官以物辨:谓皇帝所需之物,都设专职官员备办。
[27]幸:旧称皇帝亲临曰幸。
[28]辇(niǎn):本谓人拉之车,后专指帝王所坐之车。成燕:成为饮燕舞乐之场。
[29]穷年:终年。
[30]瑰异:瑰玮奇异。
[31]殚:尽。
【翻译】
后宫之殿,则有昭阳、飞翔,增成、合欢,兰林、披香,凤皇、鸳鸾。嫔妃成群,窈窕华艳,回目内顾,令人惊叹。所以,那里的闲馆宫殿,宿卫之所,休沐之处,彩饰精致繁缛。藻绣环绕,华彩红绿。翡翠玫瑰,美玉缭束。悬黎之玉,夜光烁烁;隋侯之珠,相缀为烛。黄金砌为扶栏,白玉垒成台阶。中庭涂用丹漆,朱辉相映煌哉。珊瑚琳碧,瓀珉璘彬,如此珍稀之物,触处罗列而生,光华四射,烂若昆仑。虽然后宫诸殿之规格,并不十分宽广宏大,但其奢侈靡丽,却超过皇家。并在钩陈宫外,架起复道如虹,连属长乐与明光,直通北面之桂宫。指令鲁班、王尔之类巧匠,尽量使其形态变化无穷。后宫不须移动,乐器不必搬迁,门庭护卫,供具张设,但凡天子所需之物,都有专职官员备办。皇帝尽可恣意游幸,下了玉辇即可饮燕。终年乐以忘归,诸宫犹不能遍。瑰丽奇异之物,日日变易更换;尽是新备之奇,皆为见所未见。