【原文】
“今圣主冠道德,履纯仁[1],被六艺[2],佩礼文;屡下明诏,举贤良,求术士[3],招异伦[4],拔俊茂。是以海内欢慕,莫不风驰雨集[5],袭杂并至[6],填庭溢阙。含淳咏德之声盈耳,登降揖让之礼极目[7]。进者乐其条畅,怠者欲罢不能。偃息匍匐乎《诗》《书》之门[8],游观乎道德之域,咸絜身修思,吐情素而披心腹[9],各悉精锐,以贡忠诚;允愿推主上,弘风俗而骋太平。济济乎多士,文王所以宁也[10]。若乃美政所施,洪恩所润,不可究陈。举孝以笃行,崇能以招贤,去烦蠲苛[11],以绥百姓[12],禄勤增奉[13],以厉贞廉[14]。减膳食,卑宫观[15],省田官[16],损诸苑[17],疏繇役[18],振乏困,恤民灾害,不遑游宴[19];闵耄老之逢辜[20],怜缞绖之服事[21],恻隐身死之腐人[22],凄怆子弟之缧匿[23]。恩及飞鸟,惠加走兽,胎卵得以成育[24],草木遂其零茂[25]。‘恺悌君子,民之父母’[26],岂不然哉?
【注释】
[1]履(lǚ):鞋。纯:善。这里指善良。
[2]六艺:这里指《六经》,即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。
[3]术士:这里指儒生。
[4]异伦:才能超群的贤士。
[5]风驰:像风一样地奔驰而来。雨集:像雨点一样地汇集。
[6]袭杂:犹“杂袭”。指杂乱的样子。
[7]揖(yī)让:古代宾主相见的礼节。指互相作揖谦让。揖,拱手为礼。极目:与“盈耳”相对,犹“满目”。
[8]偃息匍匐(fú):指任意卧息。偃息,仰卧。匍匐,伏地。门:门庭。
[9]情素:本心,真情实意。
[10]“济济”两句:《诗经·大雅·文王》:“济济多士,文王以宁。”济济,庄严恭敬貌。
[11]蠲(juān):通“捐”,除去,减免。
[12]绥(suí):这里指安,安抚。
[13]奉:通“俸”,俸禄,即薪水。
[14]厉:通“励”,劝勉。
[15]观(guàn):楼台。
[16]田官:农官。
[17]苑:畜养禽兽并种植林木的园地,供帝王及贵族打猎或游观。
[18]疏:指稀疏,减少。繇:通“徭”,征役。
[19]遑:闲暇。
[20]闵:同“悯”,怜念。耄(mào):高龄的老人。《礼记·曲礼》:“八十、九十曰耄。”《盐铁论·孝养》:“七十曰耄。”辜:罪。
[21]缞(cuī):古时丧服,用粗麻布制成。绖(dié):古时丧服中的麻带。
[22]恻隐:同情,怜悯。身死之腐人:吕延济注:“谓经栲掠或饥寒死狱中者。”
[23]缧:古时拘系犯人的大索。引申为囚禁。匿:隐藏。这里指知情不报的罪过。《汉书·宣帝纪》:“自今子首匿父母,妻匿夫,孙匿大父母,皆勿坐。”
[24]胎:哺乳动物孕而未生的幼体。卵(luǎn):这里指“蛋”与昆虫产下的“卵”。
[25]零茂:偏义复词,指茂盛。
[26]“恺悌”二句:语出《诗经·大雅·泂酌》。恺悌,《诗经》作“岂弟”,和易近人。
【翻译】
“当今圣明的君主以道德为冠冕,以善良仁爱为鞋子,以《六经》为服装,以礼仪为佩饰;多次下达英明的诏书,推举贤良,征求儒生,招揽出众之士,选拔俊茂之才。因此四海之内的士人欢欣仰慕,无不像风一样奔驰而来,像雨一样汇集而至,鱼龙混杂纷至沓来,连朝廷与宫阙都容纳不下。韵味淳厚的咏德之声充满耳朵,升降作揖谦让的礼仪令人目不暇接。奋进者因前程的通畅而欢欣鼓舞,懈怠者即使想知难而退也欲罢不能。在《诗经》《尚书》的门庭之内任意卧息,在道德的领域之内游玩观赏,都洁身自好,修养情思,吐露胸怀而推心置腹,各人都竭精尽锐地贡献自己的忠诚之心;都诚心诚意地甘愿推广主上的明德,弘扬美风佳俗而在太平盛世充分发挥自己的才能。人才众多,而且都庄严而恭敬,这就是周文王之所以能得到安宁的缘故啊。至于美政所施行的,大恩所滋润的,不能一一完全陈述。略述其要,推举孝道以促使行为诚笃,崇尚才能以招揽贤士,免除苛捐杂税,以此安抚百姓,奖励勤劳的官吏增加他们的薪水,以此勉励贞洁清廉的官吏。减少饮食的费用,降低宫殿修建的标准,减省管理农事的官员,缩小众多苑囿的规模,减少征役的次数,救济贫乏困苦的民众,怜恤人民的灾害,没有闲暇来游乐宴会;惦念高龄老人遭罪,免除身穿孝服者的劳役之事,同情身亡狱中的罪人,哀怜因替父母隐瞒罪责而被囚禁的子弟。真可谓恩德遍及于飞鸟,德惠加于走兽,兽胎和禽卵都得以成长发育,草木也顺其本性茁壮成长。《诗经》上说:‘和易近人的君子啊,是百姓的父母。’当今的圣君难道不正是这样的么?