【原文】
大夫登徒子侍于楚王[1],短宋玉曰[2]:“玉为人体貌闲丽[3],口多微辞[4],又性好色,愿王勿与出入后宫。”王以登徒子之言问宋玉,玉曰:“体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也。至于好色,臣无有也。”王曰:“子不好色,亦有说乎[5]?有说则止,无说则退。”玉曰:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子[6]。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤[7]。眉如翠羽[8],肌如白雪,腰如束素[9],齿如含贝[10]。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡[11]。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然。其妻蓬头挛耳[12],
唇历齿[13],旁行踽偻[14],又疥且痔[15]。登徒子悦之,使有五子。王孰察之[16],谁为好色者矣。”
【注释】
[1]大夫:古官名。登徒:姓氏。子:古代男子的通称。
[2]短:说人坏话。
[3]闲:娴雅。
[4]微辞:委婉之辞。
[5]说:辩说。这里指辩说之辞。
[6]东家:东邻。
[7]“著粉”二句:著、施,并有附加之义。这里等于说涂抹上。
[8]翠羽:翡翠鸟的羽毛,青黑色。
[9]束:约,缠束。素:未染色的丝绸。
[10]贝:海贝。
[11]“惑阳城”二句:阳城、下蔡,二县名。为楚国贵族封邑,此借指封于两地的贵族、公子。
[12]挛:卷曲。
[13]
(yǎn)唇:指嘴唇豁缺,不能掩齿。
,张口露齿。历:稀疏。
[14]旁行:走起来歪歪斜斜。旁,偏,歪斜。踽偻(jǔ lǚ):即伛偻,腰弯背曲。
[15]疥:疥癣。
[16]孰:同“熟”,仔细周详。
【翻译】
登徒子大夫侍奉在楚王身边,对楚王说宋玉的坏话:“宋玉这人长得容貌俊美,举止娴雅,能言善辩,而且生性好色,望大王不要带他出入后宫。”楚王将登徒子说的这番话问宋玉,宋玉回答说:“举止娴雅、容貌俊美,这是老天赐与的;能言巧辩,那是从老师那儿学来的。至于好色,为臣的没有那回事。”楚王说:“你不好色,你有辩解之词吗?有理由澄清就留下,说不清楚就退下去。”宋玉说:“天下的美人,没有谁赶得上楚国的;楚国的丽人,谁也比不上我家乡的;我家乡的美女,莫过于臣东邻的女子。那女子增高一分就显得太高,减去一分又显得太矮;抹上香粉则显得太白,涂上胭脂又显得太红。秀眉好似那翡翠的黑羽毛,肌肤宛如那洁白的冰雪,腰肢恰像一束白色的细绢,牙齿如同洁白的海贝。嫣然一笑,颠倒了阳城公子的神魂,迷乱了下蔡王孙的方寸。然而,这般姿色的美女,登上墙头偷看了我三年,臣子至今尚未搭理她呢。登徒子就不同了。他的妻子蓬头垢面,耳朵卷曲,唇不掩齿,门牙稀疏,走路偏偏倒倒,驼背弯腰,患有疥癣,外加痔疮。登徒子喜欢她,与她生养了五个孩子。请大王细加明察,谁是好色之徒。”