【原文】
是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰[1]:“今夫宋玉盛称邻之女,以为美色。愚乱之邪,臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾[2],焉足为大王言乎?若臣之陋目所曾睹者,未敢云也。”王曰:“试为寡人说之。”大夫曰:“唯唯[3]。臣少曾远游,周览九土[4],足历五都[5]。出咸阳[6],熙邯郸[7],从容郑、卫、溱、洧之间[8]。是时,向春之末,迎夏之阳[9],鸧鹒喈喈[10],群女出桑[11]。此郊之姝[12],华色含光[13],体美容冶[14],不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:‘遵大路兮揽子袪[15],赠以芳华辞甚妙[16]。’于是处子恍若有望而不来[17],忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观,含喜微笑,窃视流眄[18],复称诗曰:‘寤春风兮发鲜荣[19],洁斋俟兮惠音声[20]。赠我如此兮,不如无生[21]。’因迁延而辞避[22]。盖徒以微辞相感动,精神相依凭。目欲其颜,心顾其义,扬诗守礼,终不过差[23],故足称也。”
【注释】
[1]称:称举,称赞。
[2]穷巷:陋巷。
[3]唯唯:《文选》诸本皆于“唯唯”处结段,以下另起行,似未妥。黄侃先生《文选平点》即指出:“‘臣少曾远游’句不当提行。”黄说是。
[4]九土:九州之土。
[5]五都:五方的都邑。此指各地繁华的都市。
[6]咸阳:古地名。战国时秦国国都,在今陕西咸阳东北二十里。
[7]熙:通“嬉”,游玩。
[8]从容:这里是行为举动的意思。郑、卫:指春秋时郑国与卫国,分别在今河南与河北境内。溱(zhēn)、洧(wěi):郑国境内的两条河水,在今河南境内。
[9]迎:接近,将近。
[10]鸧鹒(cāng gēng):黄鹂。喈喈(jiē):鸟鸣声。
[11]群女出桑:此句典出《诗经·豳风·七月》:“女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。”据说卫地的桑林间,往往是男女相聚而生恋情之处。群女,采桑女。
[12]姝(shū):美女。
[13]华色含光:花容般的美色透着光洁。
[14]容冶:容貌艳丽。冶,妖艳。
[15]遵大路兮揽子袪(qū):此句出自《诗经·郑风·遵大路》,原句为:“遵大路兮!掺执子之袪兮?”遵,循,沿着。揽,持。袪,衣袖。
[16]芳华:芳草的花。
[17]恍若:即恍然,指似见非见模糊不清的样子。
[18]流眄(miǎn):指目光流动传情而不正视。眄,斜视。
[19]寤春风:等于说因春风而唤醒。寤,醒。鲜荣:鲜花。
[20]洁:纯洁。斋:庄重,庄严。
[21]不如无生:不如不生。此句出自《诗经·小雅·苕之华》。
[22]迁延:引退。
[23]过差:过失,差错。
【翻译】
此时,秦国的章华大夫正在旁边,就上前声称道:“适才宋玉盛赞他邻居的女子,视之为天姿绝色。我这愚钝而昏乱的不正之臣,自认为是坚守德操的人,说起来的话,我守德方面就不及他宋玉了。再说楚国南部穷乡陋巷的贱女,哪值得对大王一提呢!像下臣这种目光短浅的人所看到过的美女,就不敢对大王夸耀。”楚王说:“那就说说你看到的女子吧!”章华大夫连声道:“好,好!臣年轻之时曾出外遨游,遍览九州各地,足经五方都市。出入于咸阳,戏游在邯郸,逗留于郑国与卫国,溱水与洧水之间。那时暮春将尽,夏暖迎来,黄鹂声声啼唱,众女外出采桑。这一带郊外的美女,面色如花,容光焕发,体态柔美,姿容妖艳,全不用修饰与打扮。我看上了其中一位美女,于是颂诗道:‘沿着大路一同走啊,我牵着你的衣袖。我献上芳香的鲜花,道出动听的话语。’于是乎那姑娘恍惚在相望而未曾前来,似乎想前来却又不敢接近。一俯一仰,生出异态万端;微微一笑,透出心中喜欢。偷眼暗视,眼波流转,美女也回颂诗道:‘春风唤醒万物啊,鲜花吹又生。我洗心洁面,庄重地恭候你的佳音。你却颂以这轻佻的大路诗,真不如不赠。’于是她缓缓告辞而去。彼此仅靠诗句倾诉衷情,独以精神相互寄托。我多么想端视她的秀容呵,而心中却顾念着礼义,扬诗以传情而持守礼义,终究没有过失之举,因此值得称赞。”
于是楚王称善,宋玉遂不退。
【翻译】
于是楚王应声道好,宋玉才没有退下。