【原文】
“于是,楚王乃登云阳之台[1],怕乎无为[2],憺乎自持[3]。勺药之和具[4],而后御之[5]。不若大王终日驰骋,曾不下舆[6],脟割轮焠[7],自以为娱。臣窃观之,齐殆不如[8]。于是齐王无以应仆也。”
【注释】
[1]云阳之台:应作“阳云之台”,在云梦之中。
[2]怕(bó):同“泊”。指心地泰然,顺应自然。
[3]憺(dàn):恬淡,清静。“憺乎”与“怕乎”,互文同义。自持:保持宁静的心绪。
[4]勺药:即芍药。药草名。其根主和五脏,又辟(避)毒气,故和之于兰桂五味,以助诸食,因呼五味之和为芍药耳。具:备。
[5]御之:进献给王饷用。
[6]曾:竟,简直。
[7]脟(luán)割:将肉切成碎块。轮焠(cuì):谓将切割的肉块持于火上翻烤熟而食之,以此为乐。轮,翻动。焠,炙烧,烧灼。
[8]殆:大概。
【翻译】
“于是,楚王登临阳云之台,神情恬适而无为,心绪淡泊而泰然。五味调和齐备,而后入座进餐。不像您齐王,终日驰骋,身不离车,饥则脔割生肉,火炙翻烤而食,还自以为娱。在微臣看来,齐国怕是不如楚!于是,齐王默然,无话回复。”