【原文】
浴兰汤兮沐芳[1],华采衣兮若英[2]。灵连蜷兮既留[3],烂昭昭兮未央[4]。蹇将憺兮寿宫[5],与日月兮齐光。龙驾兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。灵皇皇兮既降[8],猋远举兮云中[9]。览冀州兮有余[10],横四海兮焉穷。思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
【注释】
[1]沐:洗头。芳:指香水。
[2]英:花。
[3]灵:指月神。连蜷:回环貌。留:指降神,神留在巫的身上。朱熹《楚辞集注》:“既留,则以其服饰洁清,故神悦之,而降依其身,留连之久也。”
[4]烂昭昭:指月神降临时显现出的灿烂光辉。烂,光貌。昭昭,光明。未央:无穷无尽。
[5]蹇:发语词。憺(dàn):安定。寿宫:神堂。
[6]龙驾:龙驾的车。帝服:天帝五彩的衣服。
[7]翱游:意是翱翔。周章:周流。
[8]皇皇:犹煌煌,光明的样子。
[9]猋(biāo):很快地。
[10]冀州:中国的代称。据《尚书·禹贡》,古代中国划分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州为九州之首,所以代表全中国。按,关于这首诗祭祀的对象,有多种说法,现取姜亮夫说,祭月神。
【翻译】
沐浴着芳香四溢的兰汤,穿上那鲜艳华丽的衣裳。神灵啊回环降临我身上,闪耀无穷无尽灿烂光芒。享受祭祀你将降临神堂,璀璨的光辉与太阳争光。乘驾龙车穿着天帝服装,你在天上翱翔周游四方。神灵啊光灿灿已经降临,忽然间远远地飞回天上。你的光芒遍及九州有余,你的踪迹纵横四海无穷。思念你啊令人声声叹息,盼望你啊使人忧心忡忡。
湘君