【原文】
嗟禄命之衰薄,奚遭时之险巇[1]?岂言语以阶乱[2]?将不密以致危[3]?痛母子之永隔,哀伉俪之生离[4]。匪余年之足惜,慜众雏之无知[5]。背蛮夷之下国[6],侍君子之光仪[7]。惧名实之不副,耻才能之无奇。羡西都之沃壤[8],识苦乐之异宜[9]。怀代越之悠思[10],故每言而称斯[11]。
【注释】
[1]险巇(xī):危险艰难。
[2]阶乱:引起祸乱的阶梯。
[3]将:与“或”同义。不密:不安静。密,安定。此指安静。《诗经·大雅·公刘》:“止旅乃密,芮鞫之即。”
[4]伉俪(kàng lì):配偶。
[5]慜(mǐn):同“愍”,怜悯。众雏:一窝幼鸟。此指家中幼子。
[6]下国:此指蛮荒落后的国度。
[7]光仪:光彩的仪容。
[8]西都:指长安。长安古称天府之国,故一般的鸟都羡慕其富饶。
[9]苦乐之异宜:西都虽属沃壤,一般的鸟以居此为乐,而鹦鹉却以羁此为苦,故曰“苦乐之异宜”。
[10]代:代郡。今山西北部。越:古国名。又名百越。相传始祖是夏代少康的庶子无余,建都会稽(今浙江绍兴)。春秋末期,越王勾践灭吴称霸时,疆土有今江苏北部运河以东地、江苏南部、安徽南部、江西东部和浙江北部,战国时灭于楚。古诗有“代马依北风,越鸟巢南枝”之句,言自己如代马、越鸟一样思念故乡。
[11]斯:此指鹦鹉的故乡西域。
【翻译】
它命运的乖蹇真可哀叹,为什么遭遇是这么凶险?难道是多口舌带来的祸患?难道是不安静招致的危险?痛心母子永远分离,哀叹夫妻再难见面。它并不是对残生有所留恋,可怜的是众雏鸟无法照管。离开了边远的蛮夷之邦,侍奉在高贵的君子身旁。害怕的是自己名不副实,惭愧的是自己才能平常。群鸟都羡慕长安这富饶之乡,自己对苦乐的看法却不一样。永怀着对故乡的深沉思念,一开口就倾诉这怀乡的衷肠。