【原文】
尔乃归穷委命[1],离群丧侣。闭以雕笼,剪其翅羽。流飘万里,崎岖重阻;逾岷越障[2],载罹寒暑[3]。女辞家而适人,臣出身而事主。彼贤哲之逢患,犹栖迟以羁旅[4];矧禽鸟之微物[5],能驯扰以安处[6]!眷西路而长怀[7],望故乡而延伫[8]。忖陋体之腥臊[9],亦何劳于鼎俎[10]。
【注释】
[1]尔乃:于是。归穷委命:将被捕归之于命运。这里竭力描写鹦鹉被捕获以后的心情。
[2]岷:岷山。在今四川境内。障:山名。在今甘肃西部。
[3]载:发语词。罹:遭受,经历。寒暑:寒来暑往。此指旅行时间很长。
[4]栖迟:停留。羁旅:作客异乡。
[5]矧(shěn):何况。
[6]能:表反向的动词,作“能不”解。驯扰:驯顺。扰,驯。
[7]眷:眷念,怀念。
[8]延伫(zhù):久立,引颈而望。《楚辞·九歌·大司命》:“结桂枝兮延伫。”王逸注:“延,长也;伫,立也。”
[9]忖(cǔn):思量。此指暗自猜想。
[10]鼎:烹调器具。俎(zǔ):切菜或肉时垫在下面的砧板。
【翻译】
它把失去自由归于命运,丧失了伴侣脱离鸟群。关进那雕花的樊笼,剪短了翅膀的毛翎。漂流了万里之远,经历了崎岖路径;翻上岷山的高峰越过障山的峻岭,受够了酷暑历尽了寒冷。像女儿一样离家去嫁人,像臣子一样献身去事君。那些贤人遭受灾难,还要羁留异乡附人门庭;何况是小小飞禽,能够不顺从驯服依人安身!但它对西方的怀念无比深沉,整天伸长项颈遥望故乡山林。想到自身的肉味腥臊,大概不至于充当食品。