【原文】
朝游游层城[1],夕息旋直庐[2]。
迅雷中宵激[3],惊电光夜舒[4]。
玄云拖朱阁[5],振风薄绮疏[6]。
丰注溢修溜[7],黄潦浸阶除[8]。
停阴结不解[9],通衢化为渠[10]。
沉稼湮梁颍[11],流民溯荆徐[12]。
眷言怀桑梓[13],无乃将为鱼[14]?
【注释】
[1]层城:相传昆仑山上有层城,为天帝所居。此指京都。
[2]旋:回。直庐:值班的房屋。
[3]中宵:半夜。激:震动。
[4]舒:布。
[5]玄云:黑云。拖:曳。
[6]振风:风振物而动,故称振风。薄:迫近。绮疏:窗。
[7]丰注:大雨。丰,多。修:长。溜(liù):屋檐下接水的水槽。
[8]黄潦:地上乱流的积水。阶除:台阶。
[9]停阴:凝云。
[10]通衢:大街。
[11]沉稼:被水淹没的庄稼。湮:淹没。梁:指梁国。治今河南商丘睢阳区。颍:指颍川郡。今河南许昌。
[12]溯:逆流而上。荆:荆州,今属湖北。徐:徐州,今属江苏。
[13]眷言:犹眷然,心向往貌。桑梓:故乡。
[14]无乃:恐怕,大概。
【翻译】
白天出游于皇皇京都,晚上回到值班房中歇宿。
半夜里忽然惊雷大震,一道道闪电光芒四布。
长长的黑云压在楼顶,狂风扑窗发出阵阵响声。
大雨如注溢出了檐槽,地上积水漫上了台阶。
浓云凝聚空中久不消散,大街如同渠道流水纵横。
梁、颍一带庄稼均遭淹没,荆州、徐州充满逃难灾民。
见《此情景我心怀念故乡,恐怕那里已是一片汪洋。