【原文】
靡靡江离草[1],熠耀生河侧[2]。
皎皎彼姝女[3],阿那当轩织[4]。
粲粲妖容姿[5],灼灼美颜色[6]。
良人游不归[7],偏栖独只翼[8]。
空房来悲风,中夜起叹息[9]。
【注释】
[1]靡靡:草伏相依貌。宋玉《高唐赋》:“薄草靡靡,联延夭夭。”李善注:“靡靡,相依倚貌。”江离:香草名。
[2]熠(yì)耀:光明貌。
[3]皎皎:洁白貌。姝(shū)女:美女。
[4]阿那:同“婀娜”,柔美貌。轩:窗。
[5]粲粲:鲜明貌。妖容:艳丽妩媚的姿容。
[6]灼灼:鲜艳貌。颜色:容貌。
[7]良人:思妇对丈夫的称谓。
[8]偏栖:侧着身子睡眠。独只翼:鸟儿偏栖,有一只翅膀压在身下,只剩一只翅膀露在外面,故云。以此喻思妇独眠,颇嫌生造。
[9]中夜起叹息:曹植《美女篇》:“盛年处房室,中夜起长叹。”中夜,半夜。
【翻译】
绵密低伏相依的江离草,光闪闪地长在河流两侧。
那个美女肌肤多么白晳,身段柔美在窗边把布织。
姿容妖娆妩媚光彩照人,艳丽夺目容颜俊美出色。
丈夫远游迟迟不把家回,如鸟偏栖只露一只羽翼。
悲凄凉风吹进空房之中,半夜不眠起身长声叹息。
拟明月何皎皎