【原文】
白马饰金羁[1],连翩西北驰[2]。
借问谁家子?幽并游侠儿[3]。
少小去乡邑[4],扬声沙漠垂[5]。
宿昔秉良弓[6],楛矢何参差[7]。
控弦破左的[8],右发摧月支[9]。
仰手接飞猱[10],俯身散马蹄[11]。
狡捷过猴猿[12],勇剽若豹螭[13]。
边城多警急,胡虏数迁移[14]。
羽檄从北来[15],厉马登高堤[16]。
长驱蹈匈奴[17],左顾凌鲜卑[18]。
弃身锋刃端,性命安可怀[19]。
父母且不顾,何言子与妻?
名编壮士籍,不得中顾私[20]。
捐躯赴国难[21],视死忽如归[22]。
【注释】
[1]羁:马络头。
[2]连翩:连续奔跑如飞。
[3]幽并:幽州和并州,相当于现在河北、山西和陕西的一部分。
[4]去乡邑:离开家乡。
[5]扬声:扬名。垂:通“郵”,边疆。
[6]宿昔:犹言素常。秉:持。
[7]楛(hù)矢:以楛木为杆的箭。
[8]控弦:张弓。左的:左边的目标。
[9]月支:箭靶名。李善注引邯郸淳《艺经》曰:“马射,左边为月支三枚,马蹄二枚。”
[10]接:迎射对面飞来之物曰接。猱(náo):猿类动物,体小,善攀缘树木,轻捷如飞,故称“飞猱”。
[11]散:谓射碎。马蹄:箭靶名。本诗中与“飞猱”对举,又言“俯身”,似为双关语,有实指马蹄之义。
[12]狡捷:动作灵活敏捷。过:超。
[13]勇剽:勇猛轻疾。螭(chī):古代传说中的一种动物,若龙而黄。
[14]胡虏:即下文所云匈奴、鲜卑。数:屡次。迁移:此谓入侵。
[15]羽檄(xí):即羽书。《汉书·高帝纪》:“吾以羽檄征天下兵。”颜师古注:“檄者,以木简为书,长尺二寸,用征召也。其有急事,则加以鸟羽插之,示速疾也。”
[16]厉马:犹言催马。
[17]蹈:赴。此是冲进之意。
[18]左顾:回顾。凌:侵。亦冲进之意。
[19]安可怀:岂可顾惜。怀,惜。
[20]“名编”二句:言既然名字编在壮士的簿籍中,就不能顾念个人私事了。中顾私,心中顾念个人私事。
[21]捐躯:献身。国难:国家的危难。
[22]忽:复,又。
【翻译】
白马装饰着金色的络头,如飞一般奔往西北方向。
要问那是谁家子弟?就是幽并一带的游侠儿郎。
少年时就离别了家乡,名声传扬于沙漠边疆。
素常总是手持良弓,楛木箭有短有长。
张弓射破左边的目标,右边放箭射断月支箭靶。
抬手能射中迎面而来的飞猱,俯身可以射碎马蹄。
灵活敏捷超过猴猿,勇猛迅疾如同豹螭。
边疆城镇多有紧急军情,敌人屡次兴兵入侵。
征兵的羽书自北而来,催马登上高高的堤岸。
长驱直入冲进匈奴阵地,回头又冲进鲜卑军营。
委身于刀枪锋刃尖上,怎么可以顾惜生命?
父母尚且不能顾及,何况儿子和妻子?
名字既已编入壮士簿籍,就不能心中顾念个人私事。
敢于献身奔赴国家危难,把死亡看成回家一般。