【原文】
名都多妖女,京洛出少年[1]。
宝剑直千金[2],被服光且鲜[3]。
斗鸡东郊道,走马长楸间[4]。
驰驰未能半[5],双兔过我前。
揽弓捷鸣镝,长驱上南山[6]。
左挽因右发,一纵两禽连[7]。
余巧未及展,仰手接飞鸢[8]。
观者咸称善,众工归我妍[9]。
我归宴平乐[10],美酒斗十千[11]。
脍鲤臇胎
[12],寒鳖炙熊蹯[13]。
鸣俦啸匹旅[14],列坐竟长筵[15]。
连翩击鞠壤[16],巧捷惟万端[17]。
白日西南驰,光景不可攀[18]。
云散还城邑,清晨复来还[19]。
【注释】
[1]“名都”二句:沈德潜曰:“起句以妖女陪少年,乃客意。”名都,著名都市。妖女,艳丽的女子。指乐伎而言。京洛,京城洛阳(今属河南)。少年,谓骄奢的游侠少年。
[2]直:同“值”。
[3]光且鲜:光洁而新鲜。
[4]走马:驰马。长楸间:指两旁种有楸树的长道之间。
[5]驰驰:犹行行。
[6]“揽弓”二句:此二句言少年揽弓射兔,并因追赶兔子驱马而上南山。捷,引。鸣镝,响箭。南山,黄节《曹子建诗注》注:“洛阳南山也。潘尼《迎大驾》诗曰:‘南山郁岑钝,洛川迅且急。’即指此山。”
[7]“左挽”二句:言左手挽弓向右发射,一箭而贯穿两兔。因,沿。两禽,即指双兔。禽,鸟兽总称。
[8]“余巧”二句:此二句言少年还未完全施展高超的箭术,抬手一箭,就射落了迎面飞来的鹞鹰。展,施展。接,迎射。鸢(yuān),鹞鹰。
[9]众工:指众多工于箭术之人。归:许与。妍:精妍。
[10]平乐:观名。汉明帝时建造,在洛阳城西门外。
[11]斗十千:一斗酒值十千钱。乃盛言酒之美。
[12]脍:细切的肉。臇(juǎn):少汁的肉羹。脍、臇在此用作动词。胎
(xiā):有子的
鱼。
[13]寒:酱渍。鳖:甲鱼。熊蹯(fán):熊掌。
[14]鸣俦啸匹旅:谓朋友们互相呼唤。鸣、啸,在此意为呼唤。俦、匹旅,均谓朋友。
[15]竟:穷,极。
[16]连翩:谓不停飞跑貌。击鞠壤:踢毛球和作击壤的游戏。鞠,毛球,古人踢以为戏,称为蹴鞠。壤,用木块制成,前宽后锐,长一尺四寸,阔三寸。玩时将一壤侧放于地,距离三四十步远以手中之壤击之,中者为胜。
[17]巧捷惟万端:谓其灵巧多变。惟,语助词。
[18]光景:指时光。景,同“影”。攀:留。
[19]“云散”二句:言少年们如浮云分散,各自入城归家,明天清早又将来此取乐。
【翻译】
著名的都市多有艳丽女子,京城洛阳自有骄奢少年。
佩戴的宝剑价值千金,穿着的衣服光亮新鲜。
斗鸡于东郊的大道上,跑马于栽满楸树的长道间。
行行走走还未到中途,一对兔子跑过我的眼前。
揽弓引弦射出响箭,逐兔长驱直上南山。
左边挽弓沿着右边射出,一箭把双兔贯穿。
更多的技巧尚未施展,抬手就射中了飞翔的鹞鹰。
观看之人全都叫好,众多善射之人推许我箭术精妙。
归来在平乐观设下酒筵,醇美的酒一斗值钱十千。
细切鲤鱼又用有子
鱼做羹,酱渍甲鱼再加烧炙熊掌。
呼喊朋友召唤伙伴,大家入座坐满长长的酒筵。
宴毕又翩翩奔跑踢球击壤,动作灵活敏捷变化多端。
白日朝着西南方向疾驰而去,时光消逝不能攀挽,
如云消散大家分手入城归家,翌日清晨再来此地嬉玩。