【原文】
登赤须之长坂[1],入义渠之旧城[2]。忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞。嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征[3]。纷吾去此旧都兮[4],
迟迟以历兹[5]。遂舒节以远逝兮[6],指安定以为期[7]。涉长路之绵绵兮[8],远纡回以樛流[9]。过泥阳而太息兮[10],悲祖庙之不修。释余马于彭阳兮[11],且弭节而自思[12]。日晻晻其将暮兮[13],睹牛羊之下来[14]。寤旷怨之伤情兮[15],哀诗人之叹时[16]。
【注释】
[1]赤须:坡名。即赤须坂,汉时属北地郡。约在今甘肃宁县一带。
[2]义渠:古西域国名。其都城亦称义渠。在今甘肃宁县附近。
[3]“忿戎王”几句:《史记·匈奴列传》:“秦昭王时,义渠戎王与宣太后乱,有二子。宣太后诈而杀义渠戎王于甘泉,遂起兵伐残义渠。于是秦有陇西、北地、上郡,筑长城以拒胡。”刘良注:“秦昭王母宣太后与戎王通,昭王杀之,起兵伐灭其国。言忿其淫乱,嘉其北伐也。”赫,盛怒貌。《诗经·大雅·皇矣》:“王赫斯怒。”北征,北伐义渠。
[4]纷:心绪紊乱。去此旧都:离开长安。
[5]
(fēi):古代驾车的马,在中间的叫服,在两边的叫
,也叫骖。历兹:经过此地。
[6]舒节:驰车。节,车行的节度。一说,舒展志节。
[7]安定:安定郡,治所在高平县(今宁夏固原)。期:目的地。
[8]绵绵:遥远漫长。
[9]樛(jiū):曲折貌。
[10]泥阳:县名。汉置,属北地郡,以在泥水之阳而名。在今甘肃宁县东南。班彪的祖先班壹,在秦始皇末年避难于楼烦,故泥阳有班氏之庙。
[11]彭阳:古地名。故城在今甘肃镇原东南。
[12]弭(mǐ)节:缓行。
[13]晻晻(yǎn):不明貌。
[14]牛羊之下来:《诗经·王风·君子于役》:“日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思。”此借《诗经》句以抒行役之苦。
[15]寤:通“悟”。旷怨:男女成年而不得婚嫁的叫旷夫怨女。此指久役之夫与苦等之妇。
[16]诗人:此指《君子于役》之作者。叹时:感叹时局动荡,行役痛苦。
【翻译】
登上了长长的赤须斜坡,进入了义渠这座旧城。愤恨当年的戎王狡诈荒淫,宣太后也淫秽而不贞。赞叹秦昭王能够讨贼,怀着盛怒而率军北征。我心绪紊乱离开了旧都啊,马慢慢地经过这座古城。我将纵辔奔驰而远去啊,直到安定郡的治所高平。遥望前面道路茫茫啊,迂回曲折而又漫长。经过泥阳而深深叹息啊,祖庙不修令我悲伤。我放马在边远的彭阳啊,放慢速度而深自思量。日光暗淡将近黄昏啊,见牛羊已经下了山岗。领会到旷夫怨女的痛苦啊,体会到诗人感时的悲伤。