【原文】
“前唐中而后太液[1],览沧海之汤汤[2]。扬波涛于碣石[3],激神岳之
[4]。滥瀛洲与方壶[5],蓬莱起乎中央[6]。于是灵草冬荣[7],神木丛生。岩峻崷崪[8],金石峥嵘[9]。抗仙掌以承露[10],擢双立之金茎[11]。轶埃堨之混浊[12],鲜颢气之清英[13]。骋文成之丕诞[14],驰五利之所刑[15]。庶松乔之群类[16],时游从乎斯庭[17]。实列仙之攸馆[18],非吾人之所宁[19]。
【注释】
[1]唐中、太液:均为建章宫附近人工湖之名。李善注引《汉书》曰:“建章宫,其西则有唐中数十里。其北沼太液池,渐台高二十余丈,名曰太液,池中有蓬莱、方丈、瀛洲、台梁,象海中仙山。”
[2]沧海:指太液池。汤汤(shāng):池水浩荡波翻浪涌之状。
[3]碣石:此指太液池畔之山崖。
[4]神岳:此指池畔之碣石。
(qiāng):波涛冲激山崖之声。
[5]滥:泛滥,浸漫。方壶:即方丈。
[6]中央:指蓬莱山处于瀛洲与方壶山的中间。
[7]灵草:与下句“神木”均指不死药。冬荣:冬天也茂盛。一说,冬天也开花。
[8]岩:高峻的山。崷崪(qiú zú):高峻之状。
[9]金石:此指仙山上藏有金矿的石峰。峥嵘:高峻。
[10]抗:高举。仙掌:《汉书·郊祀志》:“(孝武)其后又作柏梁、铜柱、承露仙人掌之属矣。”
[11]擢:矗立。双立之金茎:据《三辅黄图·台榭》载,武帝元鼎二年(前115)春建柏梁台,有铜柱、承露仙人掌之类。后柏梁台毁于火灾,武帝于太初元年(前104)造建章宫,在神明台立铜柱,高二十丈,大七围,上有仙人掌承甘露。武帝以露和玉屑饮之,以求长生。
[12]轶:超越。堨(ài):尘埃。
[13]颢(hào)气:洁白清新之气。清英:精华。此指颢气所凝之甘露。
[14]骋:驰骋,施展,运用。文成:《汉书·郊祀志》:“齐人少翁以方见上……乃拜少翁为文成将军。”丕诞:最大的荒诞。丕,大。
[15]驰:义同“骋”。五利:李善注引《汉书》曰:“乐成侯登上书言栾大,大悦。曰:‘臣之师有不死之药可得,仙人可致。’乃拜大为五利将军。”刑:法,法术。此指方术。
[16]庶:几乎,大概。松乔:指赤松子、王子乔两位仙人。《列仙传》:“赤松子者,神农时雨师也。服水玉以教神农。”《列仙传》:“王子乔者,周灵王太子晋也……道士浮邱公接以上嵩高山。”
[17]斯庭:指建章宫廷。
[18]攸馆:所住。攸,所。馆,居住。
[19]宁:安居。
【翻译】
俯瞰前面的唐中池和后面的太液池,清波像沧海一样浩浩荡荡。碣石的悬崖白浪翻卷,神山的脚下涛声轰响。湖水浸漫瀛洲与方丈,蓬莱位于两山的中央。灵草经冬犹荣,神树遍山丛生。
岩与险峰高峻,藏金的石山峥嵘。一双铜柱高入云层,上有高举仙掌承接甘露的铜人。甘露高过人间的埃尘,它是洁白清新空气的精英。少翁的谎言得到信任,栾大的方术能够实行。大概只有赤松子、王子乔一类仙人,能够时常从游于此庭。这儿实际是群仙所居之馆阁,绝非我们所能够侧身。