【原文】
我王建国[1],百司俊乂[2]。君以显举,秉机省闼[3]。戴蝉珥貂[4],朱衣皓带[5]。入侍帷幄[6],出拥华盖[7]。荣曜当世,芳风晻蔼[8]。嗟彼东夷[9],凭江阻湖。骚扰边境,劳我师徒[10]。光光戎路[11],霆骇风徂[12]。君侍华毂[13],辉辉王涂[14]。思荣怀附[15],望彼来威。如何不济[16],运极命衰。寝疾弥留[17],吉往凶归。呜呼哀哉!翩翩孤嗣[18],号恸崩摧。发轸北魏[19],远迄南淮[20]。经历山河,泣涕如颓。哀风兴感,行云徘徊,游鱼失浪,归鸟忘栖。呜呼哀哉!
【注释】
[1]我王建国:《三国志·魏书·武帝纪》载,建安十八年五月“天子使御史大夫郗虑持节策命公为魏公”。“秋七月,始建魏社稷宗庙”。“十一月,初置尚书、侍中、六卿”。
[2]百司:朝廷大臣、王公以下百官的总称。俊乂:才德出众的人。
[3]省闼:禁中,宫中。
[4]戴蝉珥貂:汉代侍中、中常侍之冠插貂尾,加金铛,附蝉为装饰。
[5]朱衣:红色的公服。皓带:玉带。
[6]帷幄:宫室的帷幕。
[7]华盖:帝王和贵官所用的伞盖。
[8]晻蔼:盛大的样子。
[9]东夷:指东吴。
[10]师徒:兵士。
[11]光光:明亮耀眼。戎路:兵车。
[12]霆骇:雷声震响。
[13]华毂(gǔ):装饰华丽的车。
[14]王涂:王车行车的路途。
[15]怀:安抚。
[16]不济:不济事,不能成事。后来也指久病不愈,生命危殆。
[17]寝疾:卧病。弥留:谓病重濒死。
[18]翩翩:往来貌。孤嗣:孤儿。
[19]发轸:启程,出发。
[20]淮:淮河。
【翻译】
我父亲魏王建立魏国时,百官都是有才能有品德的人。你因为有名声被选用为侍中,在宫内掌握机要。戴着插有貂尾,加金铛和蝉为装饰的官帽,穿着红色的公服,系着白玉腰带。在朝廷陪从魏王,出征保护魏王。光荣显耀于当代,名声美好而盛大。可叹那东吴,凭借江河湖泊的险阻,扰乱我们的边境,使我兵士劳苦。魏王统率大军征伐,坐在明亮耀眼的兵车上,如电闪风驰般向前开进。你陪侍魏王乘华车,光辉闪耀照征途。考虑对东吴恩威并用,使他归顺朝廷。奈何你的命运到了穷尽衰亡的时候,路上得病,久病不愈,以致卧床不起,最后去世。唉,悲伤啊!孤儿往来号呼,痛哭你的死亡。从北方魏都出发,远远地到了南方淮河一带。经过了不少山川河流,眼泪如流水一样落下。风也为之感慨哀伤,天上的行云也为之悲伤徘徊,水里的鱼儿悲痛得忘了游动,归巢的飞鸟伤心得忘了回到窝里。唉,实在悲痛啊!