【原文】
“斯盖宅土之所安乐[1],观听之所踊跃也[2]。焉独三川,为世朝市[3]?若乃卓荦奇谲[4],倜傥罔已[5],一经神怪[6],一纬人理。远则岷山之精,上为井络[7],天帝运期而会昌,景福肸飨而兴作[8]。碧出苌弘之血[9],鸟生杜宇之魄[10]。妄变化而非常,羌见伟于畴昔[11]。近则江汉炳灵[12],世载其英[13]。蔚若相如[14],皭若君平[15],王褒
晔而秀发[16],扬雄含章而挺生[17]。幽思绚《道德》[18],摛藻掞天庭[19]。考四海而为隽[20],当中叶而擅名[21]。是故游谈者以为誉,造作者以为程也[22]。至乎临谷为塞[23],因山为障,峻岨塍埒长城[24],豁险吞若巨防[25]。一人守隘[26],万夫莫向[27]。公孙跃马而称帝[28],刘宗下辇而自王[29]。由此言之,天下孰尚[30]?故虽兼诸夏之富有,犹未若兹都之无量也。”
【注释】
[1]斯盖宅土之所安乐:意谓此地是定居者的乐土。宅土,居处。
[2]观听之所踊跃:外地人见了或听到之后,也向往这个地方。
[3]“焉独三川”二句:意谓蜀都为政治经济的中心,也是争名夺利之处,不亚于三川。三川,古郡名。即今河南洛阳一带。因是黄河、洛水、伊水三川相交之地,故名。朝市,朝廷和市集。《战国策·秦策》:“争名者于朝,争利者于市。今三川、周室,天下之市朝也。”
[4]卓荦(luò):特异。奇谲(jué):奇异。
[5]倜傥(tì tǎng):洒脱不拘。这里作不寻常解。罔:无。
[6]一:此作“有的”解。经:与下句之“纬”都是“系”“依凭”之意。
[7]井络:井星。古代传说,天上的井星,是岷山的精灵变的。
[8]“天帝”二句:意谓天帝使这儿机运昌盛,大福普降,故使好人好事不断产生。会昌,会当兴盛隆昌。运、会,机运际会。景福,大福。肸(xī)飨,应为“肸蚃”,分布,散布。引申为繁多。
[9]碧出苌弘之血:《庄子·外物》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年而化为碧。”苌弘,周敬王大夫。碧,青绿似玉之美石。
[10]鸟生杜宇之魄:《蜀记》载,古代蜀帝姓杜名宇,号望帝,杜宇死后化为子规鸟。子规、杜宇、杜鹃皆为同一种鸟。
[11]羌:发语词。见伟于畴昔:为过去人们所盛传。
[12]炳灵:就是钟灵,说江山的灵气赋在人身。炳,明。
[13]世载其英:世世代代都有英才载入史册。
[14]蔚:富于文采貌。相如:指司马相如。
[15]皭(jiào):洁白纯净。此指品质高洁。君平:指严遵,字君平。在成都市卖卜,得百钱,足自给,便收摊归,研读《老子》。著《道德指归论》。
[16]王褒(bāo):汉代文学家,字子渊。著有《九怀》《洞箫赋》等。
晔(wěi yè):光明美盛貌。此指文采焕发。秀发:出类拔萃。
[17]含章:富有文采。挺生:超群出众。
[18]幽思:深远的思维。绚(xuàn):光辉灿烂。《道德》:指老子《道德经》。扬雄仿效《道德经》而作《太玄》,可与《道德经》相辉映。
[19]摛(chī):铺陈。藻:辞藻。掞(shàn):舒展。这里作感动解。天庭:指皇帝。
[20]考:比。隽:通“俊”,杰出。
[21]中叶:指汉朝中叶。
[22]程:典型。
[23]塞:关隘。
[24]峻岨(jū)塍(chéng)埒(liè)长城:意谓与蜀地险峻山岗相比,长城好似界路和矮墙。峻岨,险峻山岗。岨,带土的石山。塍,田间的界路。埒,矮墙。特指马场周围的矮墙。
[25]豁险吞若巨防:意为深险的山谷可以包含巨大的关塞。极言山谷之深广。豁,深貌。吞,包含。防,堤岸。比喻关塞。
[26]隘:关隘。
[27]莫向:不能进。
[28]公孙:指公孙述。王莽时,在蜀自立为帝。
[29]刘宗:指刘备。因刘备为汉宗室,故称。
[30]孰尚:何处能比过它。
【翻译】
“这里不仅是本地人安居的乐土,而且也是外乡人向往的地方。实属政治经济的中心,并不亚于久负盛名的三川。至于那些稀奇古怪卓异非凡的传闻,可以说是无穷无尽。神怪与人理,交错相纵横。往远古说,传说岷山的精灵,变为天上的井星,天帝使这儿机运昌盛,降下洪福才使得人杰地灵。苌弘的血液化为碧玉,杜宇的灵魂变为珍禽。这些非常奇异的变化,曾经为古人所盛称。往近代说,江汉的灵气赋予人身,世代都产生杰出的才人。才华横溢有相如,品格清高有严遵,王褒的文章富有才情而文采焕发,扬雄的作品辞章典雅而风格俊挺。他们的作品有的思想幽深,可以与《道德经》前后辉映;有的辞藻富丽,流入宫中得到君王的好评。他们在四海之内堪称卓越的英俊,在汉朝中叶独享崇高的名声。因此游谈的人常赞扬他们的事迹,写作的人都以他们的作品为典型。至于面临深谷修筑关塞,依据高峰作为屏障,比起这些高峻的山岗,长城只算田坎和矮墙,深险而大的峡谷,可以包含巨大的关防。一人守关隘,万人攻不上。公孙述跃马而称帝,刘玄德下车就为王。从这些事实来评论,天下有何处比得上?即使拥有几个中原的财富,也不如这儿的宝藏无限量。”