【原文】
指长沙之邪径兮[1],存重华乎南邻[2]。哀二妃之未从兮[3],翩缤处彼湘滨[4]。流目眺夫衡阿兮[5],睹有黎之圮坟[6]。痛火正之无怀兮[7],托山阪以孤魂[8]。愁郁郁以慕远兮[9],越卬州而游遨[10]。跻日中于昆吾兮[11],憩炎火之所陶[12]。扬芒熛而绛天兮[13],水泫沄而涌涛[14]。温风翕其增热兮[15],惄郁悒其难聊[16]。
羁旅而无友兮[17],余安能乎留兹。
【注释】
[1]指:指向,趋向。长沙:郡府名。秦置郡,因有“万里沙祠”,故名。邪径:即斜径。
[2]存:思念。重(chóng)华:虞舜名。《尚书·尧典》:“曰若稽古,帝舜曰重华,协于帝。”孔颖达疏:“舜能继尧,重其文德之光华。”南邻:南方。此指虞舜南巡死于苍梧之山,葬于九嶷。
[3]二妃:指尧之二女娥皇与女英,皆为舜妻。未从:指舜南巡死,葬于苍梧之野,而二妃没有跟从。《汉书·刘向传》:“舜葬苍梧,二妃不从。”
[4]翩缤:飞翔的样子。此指二妃奔赴舜死之处。湘滨:指江湘之间。传说二妃死于这里,后成为湘水女神。
[5]流目:放眼观望。眺:远望。衡阿:衡山脚下。
[6]有黎:高辛氏(上古帝喾之号,黄帝曾孙,尧之父)的火正(古时掌火之官,掌祭火星,行火政),即祝融。《春秋左传·昭公二十九年》:“颛顼氏有子曰犁,为祝融。”有黎即犁。圮(pǐ)坟:坟墓毁坏。旧注:“楚灵王之世,衡山崩而祝融之墓坏。”圮,毁坏。
[7]怀:归。
[8]山阪(bǎn):山坡。孤魂:指祝融墓坏,其魂无以为托。
[9]愁郁郁:忧愁不乐。慕远:向往远方。
[10]卬(áng)州:古地名。旧注引《四海图》:“交广南有卬州,其处极热。”
[11]跻(jī):登。日中:日正午。昆吾:日正午所到之处。《淮南子·天文训》:“日出于旸谷……至于昆吾,是谓正中。”高诱注:“昆吾丘,在南方。”
[12]憩:息。炎火:指盛阳如火。《诗经·小雅·大田》:“田祖有神,秉畀炎火。”所陶:指骄阳之下山丘如被火燃烧陶冶。
[13]扬:散播。芒熛(biāo):火焰。绛(jiàng)天:天变成红色。绛,赤色。
[14]泫沄(xuàn yún):水沸腾的样子。
[15]翕(xī):盛。其:语助词。
[16]惄(nì):忧思。郁悒(yì):忧愁的样子。聊:倚赖。
[17]
(kū):孤独。羁旅:寄居做客。
【翻译】
趋往长沙的斜径,怀念虞舜巡狩死南方。哀怨二妃未从葬,翩翩神处湘水边。放眼眺望衡山脚下,目睹有黎之荒坟。可怜火正无所依归,只好将孤魂托山坡。心中愁郁向远方,穿越卬州而遨游。日中登上昆吾山,骄阳似火,大地如冶只能暂憩息。火气赛焰天尽赤,江水沸腾波涛涌。热风炽盛更酷热,忧愁郁闷无所寄托。独行客居无友人,何能在此久淹留。