【原文】
“左瞰旸谷[1],右睨玄圃[2],眇天末以远期[3],规万世而大摹[4]。且归来以释劳[5],膺多福以安悆[6]。总集瑞命[7],备致嘉祥[8]。圉林氏之驺虞[9],扰泽马与腾黄[10]。鸣女床之鸾鸟[11],舞丹穴之凤皇[12]。植华平于春圃[13],丰朱草于中唐[14]。惠风广被[15],泽洎幽荒[16]。北燮丁令[17],南谐越裳[18]。西包大秦[19],东过乐浪[20]。重舌之人九译[21],佥稽首而来王[22]。
【注释】
[1]瞰:望。旸谷:日出之处。《尚书·尧典》“分命羲仲宅嵎夷,曰旸谷”,孔传:“日出于谷而天下明,故称旸谷。”
[2]睨:视。玄圃:相传昆仑山顶,有金台五所,玉楼十二,为仙人所居。《水经注·河水》:“昆仑之山三级……。二曰玄圃,一名阆风……是为太帝之居。”
[3]眇(miǎo):远看。天末:天边。指极远的地方。
[4]规:谋划。大摹:大法。
[5]释劳:解除疲劳。
[6]膺:受。福:降福,保佑。安悆(yù):安宁。
[7]总:会。集:聚。瑞:祥瑞,吉祥之兆。
[8]嘉祥:祥瑞。
[9]圉(yǔ):本指养马之处。此为驯养,动词。林氏:神话中的林氏国。驺虞:神兽名。《山海经·海内北经》:“林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,其名驺吾,乘之日行千里。”驺吾即驺虞。
[10]扰:驯养。泽马:吉瑞的神马。《孝经援神契》:“(王者)德至山陵,则泽出神马。”腾黄:神马,又名吉光、吉良、吉量。《山海经·海内北经》:“有文马,缟身朱鬣,目若黄金,名曰吉量,乘之寿千岁。”
[11]女床:山名。相传在陕西华阴西六百里。《山海经·西山经》:“西南三百里,曰女床之山……有鸟焉,其状如翟而五采文,名曰鸾鸟,见则天下安宁。”
[12]丹穴:山名。《山海经·南山经》:“丹穴之山……有鸟焉,其状如鸡,五采而文,名曰凤皇,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。”凤皇:即凤凰。
[13]华平:传说中的瑞草。也作“花平”。薛综注:“华平,瑞木也。天下平,其华则平,有不平处,其华则向其方倾。”李善注引《孝经援神契》:“德至于地,则华平盛也。”春圃:春天的园地。
[14]朱草:瑞草。李善注:“《鹖冠子》曰:‘圣王之德,下及万灵,则朱草生。’《抱朴子》曰:‘朱草长三尺,枝叶皆赤,茎似珊瑚也。’”中唐:大门至厅堂的路。
[15]惠风:和风。比喻仁爱、恩惠。
[16]泽:指皇帝恩泽。洎(jì):及,到达。幽荒:边远之地,九州之外。指四夷。
[17]燮(xiè):和。丁令:国名。也作“丁零”“丁灵”。汉时为匈奴属国,游牧于我国北部和西部广大地区。
[18]越裳:古代南海国名。相传周公辅成王,制礼作乐,越裳氏以三象重译而献白雉。
[19]大秦:古国名。古代罗马帝国。
[20]乐浪:东部郡名。汉武帝元封三年(前108)置。治所在朝鲜县(今朝鲜平壤大同江南岸土城洞,一说即今平壤)。
[21]重舌:指通晓外族语言能口译的人。九译:多次辗转翻译。薛综注:“重舌,谓晓夷狄语者。九译,九度译言,始至中国者也。”
[22]佥:皆。稽首:古时所行跪拜礼,称稽首。来王:古时诸侯定期来京朝见天子,叫来王。
【翻译】
“左面望着日出的旸谷,右面看到西方的玄圃,遥望天际想着长远的未来,规划出万世有效的治国宏图。西行归来解除士卒劳顿,接受神灵安康多福的福佑。汇聚了各种瑞兆符命,出现许多喜庆之祥。马厩驯养着林氏国的义兽驺虞,也驯养出神马泽马和腾黄。女床山上鸾鸟引颈鸣叫,丹穴山上凤凰展翅起舞飞翔。春天园地里种植出华平瑞木,宫廷路侧有吉祥的朱草丰茂生长。皇帝仁爱之风吹遍各地,恩惠之德泽及四面八方。北边与丁令国和睦,南边与越裳国友好交往。西边包容大秦国,东边疆土超过乐浪。通晓外族语言的人多次辗转翻译,远方各国都臣服前来叩拜君王。