【原文】
大夫曰:“大梁之黍,琼山之禾[1],唐稷播其根,农帝尝其华[2]。尔乃六禽殊珍,四膳异肴[3],穷海之错[4],极陆之毛[5],伊公爨鼎[6],庖子挥刀[7],味重九沸[8],和兼勺药[9]。晨凫露鹄[10],霜鵽黄雀[11],圜案星乱,方丈华错[12]。封熊之蹯、翰音之跖、燕髀猩唇、髦残象白、灵渊之龟、莱黄之鲐、丹穴之鹨、玄豹之胎[13],
以秋橙,酟以春梅[14],接以商王之箸,承以帝辛之杯[15]。范公之鳞,出自九溪[16],赪尾丹鳃[17],紫翼青鬐[18]。
【注释】
[1]“大梁”二句:刘良注:“大梁,郡名。出黍。琼山出禾。”黍,五谷之一,俗称黄米子。禾,此处似应指粟,即小米。秦汉以前,禾皆指粟。《诗经·豳风·七月》:“黍稷重穋,禾麻菽麦。”
[2]“唐稷”二句:唐稷,唐尧时的农官。吕向注:“尧有后稷主播种百谷也。”根,此指黍、禾之种。农帝,指神农氏。李善注:“贾谊曰:‘神农尝百草之实,教人食谷者也。’”华,吕向注:“华,苗也。”
[3]“尔乃”二句:李善注引《礼记》:“孟春食麦与羊,孟夏食菽与鸡,孟秋食麻与犬,孟冬食黍与彘。”肴,肉。六禽,《周礼·庖人》:“庖人掌共六畜、六兽、六禽。”郑玄注以雁、鹑、
、雉、鸠、鸽为六禽。四膳,四季所食的不同肉类。
[4]穷海之错:穷尽各种各样的海味。
[5]极陆之毛:极尽各种陆地的兽类。
[6]伊公:指伊尹。爨(cuàn)鼎:给鼎添火,犹言用鼎烹煮。爨,烧火烹煮。鼎,古代的一种烹饪器。
[7]庖子:庖丁。挥刀:李周翰注:“割肉也。”
[8]味重九沸:意谓反复多次烹煮,食物之味就出来了。九沸,多次烹煮。
[9]和兼勺药:五味调料齐全而且调和。勺药,五味调料的总称。《史记·司马相如列传》之《子虚赋》:“勺药之和具,而后御之。”《集解》引郭璞注:“勺药,五味也。”
[10]晨凫(fú):晨飞的野鸭。凫,野鸭。露鹄(hú):露宿的天鹅。
[11]霜鵽(duò):霜天的沙鸡。鵽,即鵽鸠,又名沙鸡。形状像鸽,三趾,肉质甚美。
[12]“圜案”二句:意谓圆形的盘碟如星星繁多,正方形的盆碗华美错杂。圜,通“圆”。吕延济注:“圆案、方丈,食器也。星乱、华错,言多而美杂也。”
[13]封熊:体大之熊。蹯(fān):兽足。此指熊掌。翰音:李善注引《礼记》曰:“鸡曰翰音。”跖:同“蹠(zhí)”,脚掌。燕髀(bì):燕雀的大腿。髀,大腿。髦残象白:煮熟的髦牛、大象之肉。髦,李善注引高诱曰:“髦,髦牛也。”残、白,李善注:“残、白,盖煮肉之异名也。”灵渊:深渊。莱黄:地名。据《汉书》,东莱郡有黄县。鲐(tái):海鱼名。丹穴:山名。李善注引《山海经》:“丹穴之山有鸟焉,其状如鹤,五采,名曰皇。”鹨(liù):小鸡。玄豹之胎:幼小的黑豹。玄,黑色。胎,吕向注:“胎谓小者。”
[14]“
(chǎn)以”二句:吕向注:“梅、橙,果实也。其味酸,以煮和诸味。橙,秋熟;梅,春熟。
,煮。酟(tiān),调和,调味。
[15]“接以”二句:商王、帝辛,皆指纣王。箸(zhù),筷子。此指象牙筷。杯,此指玉石杯。
[16]“范公”二句:范公之鳞。此指范蠡所养的鱼。九溪,此指范蠡的养鱼池。
[17]赪(chēng):红色。
[18]翼:鱼翅。鬐(qí):鱼脊鳍。
【翻译】
殉华大夫说:“大梁出产的黄米,琼山出产的小米,这曾是唐尧时的农官播过的种,神农曾尝过它们的苗。此外有六禽的珍味,一年四季所食的羊、鸡、犬、猪这些不同的肉类,再穷尽各种各样的海味,竭尽陆地的各种兽类,让伊尹用鼎烹煮,让庖丁挥刀切肉,经过反复多次烹煮,这些山珍海味的滋味就出来了,而所添加的五味调料不但齐全而且调和。晨飞的野鸭、露宿的天鹅、霜天的沙鸡以及黄雀,都摆在盘碟里,这些盘碟圆形的如星星般繁多,方形的错杂而华丽。大的熊掌、家鸡的脚掌、燕雀的大腿、猩猩的嘴唇、煮熟的髦牛、大象的肉、深渊的乌龟、东莱郡黄县的鲐鱼、丹穴山的小鸡、黑豹的幼崽,都加上秋橙来烹煮,用春梅来调味,这些佳肴用商纣王的象牙筷来挟,用商纣王的玉杯来盛。范蠡所养的鱼,出自九溪,这些鱼有红色的尾和鳃,紫色的鱼翅和青色的脊鳍。