【原文】
来还京都[1],块然独处[2],营宅滨洛[3],困于嚣尘[4],思乐汶上[5],发于寤寐[6]。昔伊尹辍耕[7],郅恽投竿[8],思致君于有虞[9],济蒸人于涂炭[10]。而吾方欲秉耒耜于山阳[11],沉钩缗于丹水[12],知其不如古人远矣。然山父不贪天地之乐[13],曾参不慕晋、楚之富[14],亦其志也。
【注释】
[1]京都:指魏国京城洛阳。
[2]块然:犹安然、超然。处:居。
[3]滨洛:迫近洛阳。滨,靠近,临近。
[4]嚣尘:指喧闹嘈杂尘土飞扬。
[5]思乐汶上:意谓辞官归隐。语本《论语·雍也》:“季氏使闵子骞为费宰,闵子骞曰:‘善为我辞焉!如有复我者,则吾必在汶上矣。’”汶上,汶水之北。汶,水名。即山东之大汶河。
[6]寤寐:醒着睡着。
[7]伊尹辍(chuò)耕:指伊尹放弃隐居出仕殷汤。《孟子·万章》:“伊尹耕于有莘之野,而乐尧舜之道焉。”《史记·殷本纪》:“或曰:伊尹处士,汤使人聘迎之,五反然后肯往从汤,言素王及九主之事,汤举任以国政。”伊尹,夏末贤士,佐商汤伐桀灭夏。辍,停止。
[8]郅(zhì)恽投竿:郅恽曾从其友人郑敬去弋阳山隐居,以钓鱼自娱,居数十日。后弃钓从政,官至长沙太守。投竿,即弃钓。
[9]致君于有虞:指力图使其君达到虞舜德治境界。
[10]济:拯救。蒸人:众人。涂炭:污泥与炭火。喻指灾难深重。
[11]耒耜(lěisì):古代耕地翻土的农具。耒是耕具的柄,耜是耕具的铲。山阳:山阳县,在今河南修武。
[12]钩缗(mín):指鱼钩、鱼线。丹水:丹河,在今山西高平境内。
[13]山父不贪天地之乐:山父,即尧时隐士巢父。尧欲以天下让之,他不肯接受。天地,胡克家《文选考异》:“‘地’当作‘下’……地字不可通,但传写误耳。”胡说是,译文从之。
[14]曾参不慕晋、楚之富:《孟子·公孙丑》引曾参言:“晋、楚之富,不可及也。彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾义。吾何慊乎哉?”曾参,孔子的学生。
【翻译】
归还京都,超然独居,营建的住宅挨近洛阳,被喧闹嘈杂尘土飞扬所困扰,产生了在汶水之北隐居的想法,醒着睡着都念念不忘。从前伊尹停止耕种,郅恽投弃鱼竿,是为了使他们的君王达到虞舜的境界,拯救陷于污泥与炭火之中的百姓。但我却正想拿着耕地的农具到山阳去,挥动钓竿把线钩沉入丹水之中,自知救世之心不如古人很远。然而巢父不贪图享有天下的乐趣,曾参不羡慕晋国、楚国的富有,也是随从他们的志趣罢了。