【原文】
惟元嘉十七年七月二十六日[1],大行皇后崩于显阳殿[2]。粤九月二十六日[3],将迁座于长宁陵[4],礼也[5]。龙
[6],容翟结骖[7]。皇涂昭列[8],神路幽严[9]。皇帝亲临祖馈[10],躬瞻宵载[11]。饰遗仪于组旒[12],沦徂音乎珩佩[13]。悲黼筵之移御[14],痛翚褕之重晦[15]。降舆客位[16],撤奠殡阶[17]。乃命史臣[18],累德述怀[19]。其辞曰:
【注释】
[1]元嘉十七年:即440年。元嘉为宋文帝刘义隆年号。
[2]大行:本为一去不返之意。臣下讳言皇帝死亡,因称大行。汉以后,帝死停棺未葬者称大行皇帝,皇后也同此义。
[3]粤:句首语助词。通“曰”。
[4]迁座:迁移灵柩。
[5]礼:谓合于礼制的规定。
[6]龙
(gǒng):画有龙形的车。
(lí):系,拴。
(fú):引棺的大绳索。
[7]容:容车。一种妇女乘坐的小车。《释名·释车》:“容车,妇人所载小车也。其盖施帷,所以隐蔽其形容也。”翟(dí):雉(即野鸡)。指重翟,皇后所乘之车,以雉羽为蔽。《周礼·巾车》:“王后之五路,重翟,锡面,朱总。”贾公彦疏:“凡言翟者,皆谓翟鸟之羽,以为两旁之蔽。言重翟者,皆二重为之。”这里容、翟均指灵车。结骖:连骖,谓将出发。骖,同驾一车的三匹马。
[8]皇涂:天子所行之路。涂,通“途”。昭列:光明。
[9]神路:神灵所行之路。幽严:吕向注:“深敬也。”
[10]祖馈:送死者之祭。李周翰注:“祖,始行也;馈,祭也。”
[11]躬:亲。瞻:望。载:举灵柩于车上。
[12]遗仪:犹言遗容,谓生前的光辉、风采。组旒(liú):指旌旗。组,以丝线缝旗作为装饰。《诗经·鄘风·干旄》:“素丝组之,良马五之。”旒,旗帜下边悬垂的饰物。
[13]沦:没。徂(cú)音:谓已消逝的音声。徂,死亡。珩(héng):古人佩玉,佩上有两块长方的玉,叫珩。泛指佩玉。
[14]黼(fǔ)筵:指绣有斧形花纹的垫席。黼,古代礼服上绣的黑白相间如斧形的花纹。筵,竹制的垫席。移御:改变用途,即闲置不用之意。
[15]翚(huī):五彩山雉。指画有翚图纹的祭服,为王后所用。一作“袆”。褕(yú):褕狄,即褕翟,也是王后的祭服,衣服上画有翟(雉)的图形。褕,一作“揄”。《周礼·内司服》:“掌王后之六服:袆衣、揄狄……”重晦:非常晦暗。
[16]降舆:将灵柩放存车上。客位:灵柩所停之处,谓把灵柩尊为宾客。《礼记·檀弓》:“殡于客位,祖于庭,葬于墓。”
[17]撤奠:即撤去祭品。奠,设酒食以祭。殡阶:殡于西阶。周代制度,人死后殓尸于棺,在堂的西阶掘一坎地停柩。《礼记·檀弓》:“周人殡于西阶之上,则犹宾之也。”古代以西为尊,为客位所在。
[18]史臣:即史官,颜延之自指。
[19]累德:李善注:“郑司农《周礼》注曰:‘诔,谓积累生时德行,赐之命,为其辞也。’”累,《宋书·后妃传》作“诔”。述怀:吕向注:“帝之怀也。”
【翻译】
元嘉十七年七月二十六日,大行皇后死于显阳殿。九月二十六日,将迁灵柩于长宁陵,这是合于礼的。龙车系上了引棺的大绳,容车重翟套上了马匹。天子所行之路光明,神灵所行之路深敬。皇帝亲临祭奠,亲自看着灵柩夜间上车。旌旗之上文饰着生前光辉,佩玉之声却已消逝无闻。悲叹绣有斧形花纹的垫席闲置不用,哀痛画有翚图的祭服晦暗不明。灵柩从客位迁入车中,祭奠也从西阶撤除。于是皇帝吩咐史臣,积累死者生前德行为之述怀。其辞云: