【原文】
憬彼危台[1],在滑之坰[2]。周卫是交,郑翟是争[3]。昔惟华国[4],今实边亭[5]。凭
结关[6],负河萦城。金柝夜击[7],和门昼扃[8]。料敌厌难[9],时惟阳生。凉冬气劲,塞外草衰。逷矣獯虏[10],乘障犯威[11],鸣骥横厉[12],霜镝高翚[13]。轶我河县[14],俘我洛畿[15]。攒锋成林[16],投鞍为围[17]。翳翳穷垒,嗷嗷群悲[18]。师老变形,地孤援阔[19]。卒无半菽[20],马实拑秣[21]。守未焚冲,攻已濡褐[22]。烈烈阳子,在困弥达[23]。勉慰痍伤[24],拊巡饥渴[25]。力虽可穷,气不可夺[26]。义立边疆,身终锋栝[27]。呜呼哀哉!贲父殒节[28],鲁人是志。汧督效贞[29],晋策攸记[30]。皇上嘉悼,思存宠异[31]。于以赠之[32],言登给事。疏爵纪庸[33],恤孤表嗣[34]。嗟尔义士,没有余喜[35]。呜呼哀哉!
【注释】
[1]憬:悟,文中意思为“遥想”。
[2]滑:这里指周代国名。坰(jiōng):遥远的郊野。
[3]“周卫是交”二句:言滑地自古就有战争。周、卫、郑、翟,皆周代国名。《史记·郑世家》曰:“秋,郑入滑,滑听命,已而反与卫(后来背叛郑而与卫国交好),于是郑伐滑。周襄王使伯犕(bèi)请滑。郑文公……不听襄王请而囚伯犕。王怒,与翟人伐郑,不克。”
[4]昔惟华国:言滑原为中原之国。
[5]边亭:犹边城。谓滑地当时为北魏与宋边境。
[6]凭
(yǎn)结关:依凭山势设下关口。
,山,山顶。
[7]金柝:即刁斗,行军时用来煮饭,夜晚用来击更。
[8]和门:古代军队的营门。扃(jiōng):关闭。
[9]厌难:定乱。厌,通“压”。
[10]逷(tì):远。
[11]障:小城。
[12]横厉:恣意奔驰。厉,迅疾。
[13]霜镝:时在冬天,故称霜镝。镝,箭。翚(huī):犹飞。
[14]轶:侵犯。河县:谓黄河岸边之县。
[15]俘:掳掠。洛畿:洛阳多次为京都,故称。
[16]攒:聚。锋:谓刀剑等兵器。
[17]投鞍为围:把马鞍放在一起,可以堆成城墙一般。
[18]“翳翳穷垒”二句:言滑台被众多敌兵包围掩蔽,城中一片悲哭之声。翳翳,遮蔽。
[19]“师老变形”二句:言军队被围既久,孤单无援,形势发生了变化。老,久。阔,远。
[20]卒无半菽:士卒没有半粒豆子可食。是说没有粮食了。
[21]马实拑(qián)秣:用木横塞于马口中。是说连马料也没有了。
[22]“守未焚冲”二句:是说守城者还未来得及用火焚烧敌人攻城的战车,对方已经用水打湿了马衣。谓其早已有备。冲,古代攻城用来冲撞城墙的战车。濡,用水沾湿。褐,指用粗麻布做成的马衣。
[23]达:通达,谓不以危困为意。
[24]痍(yí)伤:创伤。
[25]拊巡:抚慰巡视。拊,同“抚”。
[26]气:指志气。
[27]锋栝(guā):犹言刀箭。栝,箭末扣弦处,代指箭。
[28]贲父:县贲父。
[29]汧督:马敦。
[30]策:皇上对臣下封土、授免官爵之语,记于简册曰策。攸:所。
[31]宠异:特殊的恩宠。
[32]于以赠之:用以赠之。于,犹取。
[33]疏爵纪庸:分赠爵位,记录功绩。疏,分。庸,功。
[34]恤孤表嗣:抚恤,表彰其后代。
[35]没有余喜:言其身虽死而有余荫庇护后人。没,死。
【翻译】
遥想这孤危的滑台,周代时它在滑国的郊野。周国、卫国为了它而与郑国交战,郑国、翟国为了它而发生战争。往昔它本是中原之国,而今却成了边城。它依凭山势设下关防,又有河流环绕城池。夜里刁斗之声不断,白天营门也紧紧关闭。认真分析敌情以平定战乱,那就要数您了。当时正值寒冬,寒气逼人,塞外野草一派枯萎。本在僻远北方的胡虏,乘我边界城小而冒犯大宋国威,战马鸣叫着恣意横行,羽箭高飞。侵入我黄河沿岸的县境,甚至掳掠到了我洛阳地区。敌人众多,刀剑戈矛聚集如同森林,马鞍堆放在一起可以像城墙一样。众多敌人包围遮蔽了孤危的滑台,城中百姓悲号连天。军队被围既久,日渐疲惫,滑台被切断了与后方的联系,没有救援。士兵们没有半点粮食充饥,连马也绝了草料,只好用木头横塞在马口中。敌人用冲车来冲撞城墙,守卫的士兵们还没有来得及用火焚烧敌人的车辆,敌方已用水打湿了车马。气概凛然的阳君呵,您在困危中越加显得乐观。您勉励安慰伤员,抚慰巡视饥渴的战士。您虽有精疲力竭之时,但永远不改变忠贞志气。您大义凛然立于边疆,最后死在敌人刀箭之下。多么悲壮啊!县贲父以身殉节,鲁国人因此纪念他。马汧督忠贞报国,晋皇下令表彰他。现在我皇嘉赞、哀悼您,想赐予您特殊的恩宠。于是追赠您为给事中,对您赠爵纪功,并抚恤、表彰您的后代。啊,像您这样的义士,虽然身死,也能含笑九泉了!我们沉痛地哀悼您。