【原文】
于是钦柴宗祈[1],燎薰皇天[2],皋摇泰壹[3]。举洪颐[4],树灵旗[5],樵蒸昆上[6],配藜四施[7]。东烛沧海[8],西耀流沙[9],北熿幽都[10],南炀丹崖[11]。玄瓒觩䚧[12],秬鬯泔淡[13]。肸蚃丰融[14],懿懿芬芬[15]。炎感黄龙兮[16],熛讹硕麟[17]。选巫咸兮叫帝阍[18],开天庭兮延群神[19]。傧暗蔼兮降清坛[20],瑞穰穰兮委如山[21]。于是事毕功弘[22],回车而归。度三峦兮偈棠黎[23],天阃决兮地垠开[24],八荒协兮万国谐[25]。登长平兮雷鼓礚[26],天声起兮勇士厉[27]。云飞扬兮雨滂沛[28],于胥德兮丽万世[29]。
【注释】
[1]钦柴:恭敬地焚柴。钦,敬。柴,谓烧柴焚燎以祭天神。宗祈:以示尊崇而祈福。
[2]燎薰:燎者,聚柴薪,置璧与牲于上而燎之,升其烟气。薰,火烟上出。
[3]皋摇:神名。泰壹:指天神。
[4]洪颐:旌旗之名。
[5]灵旗:灵验之旗。
[6]樵蒸:炬火,火把。昆:通“焜”,盛明貌。
[7]配藜:四散之貌。四施:向四方散去。
[8]烛:照亮。沧海:东海别称。
[9]流沙:地名。因其沙受风吹而如水流行故名。
[10]熿(huǎng):同“晃”,照耀。幽都:指北方极远之地。旧说日没于此,万象阴暗,故名幽都。
[11]炀(yàng):烘烤。丹崖:当指极南之地的山边或水边。
[12]玄瓒(zàn):用黑玉装饰其柄的礼器,即祭祀时盛灌鬯酒的勺子。觩䚧(qiú liú):本言牛羊角弯曲貌。此指玄瓒的把子像弯曲的角状。
[13]秬鬯(jù chàng):古人用黑黍和郁金香草酿造的酒,以为祭祀之用。鬯,香草。即郁金香。泔(hàn)淡:盛满。
[14]肸蚃(xī xiǎng):芬芳的秬鬯酒散发出香味。丰融:醇厚味长。
[15]懿懿:芳香浓郁。芬芬:美盛。
[16]炎:与“焰”同。黄龙:龙之一类。
[17]熛(biāo):火焰。讹(é):动。
[18]巫咸:古神巫之通名。帝阍(hūn):指天门。此喻君门。
[19]天庭:天帝宫廷。延:延引,导引。
[20]傧(bìn):接待宾客。暗蔼:众盛貌。此指群神毕至之情状。清坛:静肃的祭坛。
[21]瑞:指众神所至带来的祥和瑞气。穰穰(rǎng):众多貌。委:积。
[22]功弘:谓祭神的功绩弘伟。
[23]三峦:观名。偈(qì):通“憩”,休息。棠黎:宫名。
[24]天阃(kǔn)决:谓天门开启。阃,门限。决,开。垠:边际,界限。
[25]八荒:八方极远之地。
[26]长平:坂名。在池阳南。它是幸甘泉途经之所,故赋叙回车而归,言登长平。雷鼓礚(kē):犹言礚礚,鼓声。
[27]天声:比喻雷声洪亮。厉:猛。
[28]滂沛:形容雨水盛大。
[29]于胥:言君臣皆以德相辅佐。丽:光华。
【翻译】
于是恭敬焚柴,燎薰皇天,尊崇祈福,遥叩皋摇与泰壹。高举洪颐之旌,扬起灵验之旗,粗木细柴,烟焰同升,火光披离往四方辐射。东边烛照沧海,西面明耀流沙,北面照彻幽都,南边烧灼丹崖。玄玉之勺,其柄如角;黑黍之酒,尽杯斟酌。其香四溢,醇美味多,懿馨浓郁,芳不可说。樵蒸之焰,感动黄龙、麒麟。从而选派神巫,去叫天帝门阍,打开天上宫廷,延请众神。迎来神灵如云,降临祭坛纷纷,瑞气委积如山,普天祥和兴盛。于是事毕功著,回车而归。途经封峦之观,憩息棠黎之宫,天门启,地界通,八极谐,万国同。登上长平之坂,鼓鸣如雷隆隆,其声依天而起,激励众士奋勇。彤云飞扬,时雨施降,君臣皆仁德,光华万年长。