【原文】
于是乘舆,乃登夫凤皇兮而翳华芝[1]。驷苍螭兮六素虬[2],蠖略蕤绥[3],漓虖
[4]。帅尔阴闭[5],霅然阳开[6],腾清霄而轶浮景兮[7]。夫何
旐郅偈之旖旎也[8]!流星旄以电烛兮[9],咸翠盖而鸾旗[10]。敦万骑于中营兮[11],方玉车之千乘[12]。声
隐以陆离兮[13],轻先疾雷而
遗风[14]。凌高衍之嵱
兮[15],超纡谲之清澄[16]。登椽栾而羾天门兮[17],驰阊阖而入凌兢[18]。
【注释】
[1]凤皇:此处指车饰。翳(yì):蔽。华芝:华盖。
[2]驷(sì):一车所套的四马。此指拉车用的马。苍螭(chī):即苍龙。螭,传说中无角的龙。素虬(qiú):白龙。虬,传说中无角的龙。螭与虬,代指良马。
[3]蠖(huò)略:谓行步进止,如蠖虫之有尺度。蕤(ruí)绥:犹葳蕤。鲜丽。
[4]漓虖(hū
(shān xǐ):车饰貌。
[5]帅尔:犹言倏尔。阴闭:云遮雾蔽。
[6]霅(shà)然:忽然。形容时间极短。阳开:豁然清朗。
[7]腾:乘,升。清霄:清云。霄,微云。轶(yì):越过。浮景:指穿云投下的流影。
[8]
旐(yú zhào):旗幡。
,绘有鸟隼图像的旗。旐,画有龟蛇图案的旗。郅偈(zhì jié):指旗杆矗立之状。旖旎(yǐ nǐ):言旗幡随风飘扬舒卷婀娜貌。
[9]流星旄:谓流动的星旗上饰以牦牛尾。
[10]翠盖:以翠羽装饰的车盖。鸾旗:以鸾鸟图像为装饰的旗帜。天子出行,前驱有鸾旗车。
[11]敦:通“屯”,聚集。中营:天子所居之营。
[12]方:并列。玉车:以玉为饰之车。
[13]
(pēng)隐:车马声。陆离:车辆甚多,声音不齐。
[14]轻先疾雷:言车骑之速过于迅雷。
(sà):马速很快。遗风:急风。
[15]嵱
(yǒng sǒng):高低众多貌。
[16]纡谲(jué):曲折。
[17]椽栾(chuán luán):山名。甘泉南山。羾(gòng):到达。
[18]阊阖(chāng hé):天门。凌兢:形容寒冷。
【翻译】
于是天子登上以凤凰为饰、华盖为蔽的御驾。四匹苍螭般的烈驹,六匹白龙似的良马,行步进止,节度不差,青苍素白之色,鲜明相杂,鬃鬣纷披应节飘洒。车马聚散,忽如阴云闭锁,倏如春阳开朗,升腾入青霄,驰骋超流光。鸟隼、龟蛇之旗,高高矗立,从风舒卷,何其婀娜轻扬!旄尾星旗,猎猎飘荡,流光如电,烛昭通亮,翠羽车盖,鸾饰之旗,无不清清爽爽。在天子所居的中营里,屯集着骑士万人,并列着兵车千辆。车声隆隆,先后起行,轻快驱驰,迅雷不及,疾风难逮。凌跨高广耸峙的群山,纵越蜿蜒曲折的青川。登上甘泉南面的椽峦之山,便可上扪天帝的阊阖之门,驰过阊阖之关,便能到达九天寒冽之境。