【原文】
“若夫气霁地表[1],云敛天末,洞庭始波,木叶微脱[2]。菊散芳于山椒[3],雁流哀于江濑[4];升清质之悠悠[5],降澄辉之蔼蔼[6]。列宿掩缛[7],长河韬映[8];柔祇雪凝[9],圆灵水镜[10];连观霜缟[11],周除冰净[12]。君王乃厌晨欢[13],乐宵宴[14];收妙舞,弛清县[15];去烛房[16],即月殿[17];芳酒登[18],鸣琴荐[19]。
【注释】
[1]气:云气。霁:雨住天晴。此指云气消散。地表:地面。
[2]木叶:树叶。脱:飘落。
[3]山椒:山顶。
[4]流:传扬。濑(lài):从沙石上泻过的急水。即浅滩。
[5]清质:清洁的素质。此指月轮。悠悠:舒缓貌。
[6]澄辉:清光。蔼蔼:月光柔和貌。
[7]列宿(xiù):群星。掩缛(rù):掩盖了繁盛光彩。缛,此指光彩繁盛貌。
[8]长河:银河。韬映:隐晦了明亮的光辉。韬,隐蔽,隐晦。映,此指明亮的光辉。
[9]柔祇(qí)雪凝:大地被月光照耀,好像冰雪凝结。柔祇,大地。古人认为地德阴柔,故称柔祇。祇,地神。此指地。
[10]圆灵水镜:天空被月光照得像水一样清明。灵,天。古人以为天圆地方,故称天为圆灵。镜,照。
[11]连观霜缟:连绵的宫观像霜一样洁白。观,宫观。供帝王游息的离宫别馆。缟,洁白。
[12]周除冰净:四周的台阶像冰一样明净。除,台阶。
[13]晨欢:白天欢宴。
[14]宵宴:夜间宴饮。
[15]弛清县:放弃悬挂着的钟磬。县,同“悬”。
[16]去:离开。烛房:灯烛辉煌的房屋。
[17]即:临,到。
[18]芳酒登:芳醇的美酒进上。登,此指敬酒。
[19]荐:献。
【翻译】
“如果雨过天晴,云气散尽,洞庭湖风起波涌,树叶渐渐飘零。菊花在山上散布香气,鸿雁在浅滩发出悲鸣;月轮慢慢上升,光色柔和澄明。群星被掩盖了灿烂的光华,银河也消隐了莹洁的形影;大地像铺上了一层积雪,天空像清澈透明的圆镜;连绵的宫观像霜一样洁白,四周的台阶像冰一样明净。于是君王对白天的娱乐感到厌烦,对晚上的宴会倍加喜欢;叫美人不再翩翩起舞,让钟磬不再声飘云天;离开了烛光辉煌的房间,来到了月华溶溶的殿前;侍者捧上芳香的清酒,乐师进献幽雅的琴弦。