【原文】
《采菱》调易急[1],江南歌不缓[2]。
楚人心昔绝[3],越客肠今断[4]。
断绝虽殊念,俱为归虑款[5]。
存乡尔思积[6],忆山我愤懑[7]。
追寻栖息时[8],偃卧任纵诞[9]。
得性非外求[10],自已为谁纂[11]。
不怨秋夕长,常苦夏日短。
濯流激浮湍[12],息阴倚密竿[13]。
怀故叵新欢[14],含悲忘春暖。
凄凄《明月》吹[15],恻恻《广陵散》[16]。
殷勤诉危柱[17],慷慨命促管[18]。
【注释】
[1]《采菱》:楚人歌曲。急:指声音急促。
[2]歌不缓:歌曲的旋律很轻快。
[3]楚人:指屈原。一说指锺仪。
[4]越客:指作者自己。李善注引沈约《宋书》:“灵运本在陈郡,父祖并葬始宁县,并有故宅,遂籍会稽,故称越客焉。”
[5]“断绝”二句:楚人心绝、越客肠断的具体原因虽然不同,但回归故乡的愿望受到阻挡这一点是相同的。款,留止。
[6]存乡:想念家乡。存,想。
[7]愤懑:胡枕泉曰:“按‘懑’当作‘满’。刘越石答卢谌诗‘庭虚愤满’,是其义。‘满’与上‘积’对。”
[8]追寻:追思。
[9]偃卧:仰面卧倒。纵诞:纵放旷达,不受拘束。
[10]得性非外求:禀性天赋,非外求所得。
[11]自已:自止。纂:此指继承。
[12]濯:洗。
[13]密竿:茂密的竹林。
[14]叵(pǒ):不可。
[15]《明月》:古笛曲。
[16]《广陵散》:古琴曲。
[17]危柱:李善注:“谓琴也。”
[18]促管:李善注:“谓笛也。”
【翻译】
《采菱》歌声调急荡漾耳畔,轻快的江南曲动我心弦。
楚大夫过去曾心伤欲绝,越游子如今也肝肠寸断。
虽说是“断”与“绝”原因有别,但同为还乡梦不能实现。
念故里你心肠忧愁聚积,忆家山我胸膛愤懑填满。
回想起在山中隐居时候,仰面卧随心意旷达放诞。
人之性禀天赋非求于外,自满足自停止与人无关。
没怨过入秋后月夜过长,总苦于夏季里清昼太短。
濯急流常激起朵朵浪花,息清荫曾倚遍密密竹竿。
念故乡无心看沿途风光,含悲情忘记了春阳温暖。
且吹起《明月曲》衷情凄凄,又弹奏《广陵散》忧思绵绵。
殷勤将怀旧意寄于琴弦,慷慨把思乡情注入笛管。