【原文】
邹阳闻之,懑然心服[1]。有怀妍唱[2],敬接末曲[3]。于是乃作而赋积雪之歌[4]。歌曰:携佳人兮披重幄[5],援绮衾兮坐芳缛[6]。燎薰炉兮炳明烛[7],酌桂酒兮扬清曲[8]。又续而为白雪之歌。
歌曰:曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲[9]。愿低帷以昵枕[10],念解佩而褫绅[11]。怨年岁之易暮,伤后会之无因[12]。君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春[13]!
歌卒,王乃寻绎吟玩[14],抚览扼腕[15]。顾谓枚叔:“起而为乱[16]。”
乱曰:白羽虽白,质以轻兮;白玉虽白,空守贞兮[17];未若兹雪,因时兴灭[18]。玄阴凝不昧其洁[19],太阳曜不固其节[20]。节岂我名?洁岂我贞?凭云升降,从风飘零;值物赋象[21],任地班形[22],素因遇立[23],污随染成;纵心皓然[24],何虑何营[25]!
【注释】
[1]懑(mèn)然:默然。
[2]有怀:指构思。
[3]末曲:指司马相如赋文之结尾。
[4]作:起。
[5]披:开。幄(wò):帐帷。
[6]援:拿取。绮衾:华美的被子。
[7]燎:燃,烧。薰炉:用以薰香或取暖的炉子。炳(bǐng):点燃。
[8]扬清曲:响起清亮的歌曲。扬,响起。
[9]朱颜酡(tuó):酒后红晕的面容。《楚辞·招魂》:“美人既醉,朱颜酡些。”王逸注:“酡,著也。言美女饮啗醉饱,则面著赤色而鲜好也。”自亲:躬自亲近,表主动之意。亲,作动词用。后之唐人小说《莺莺传》“当时且自亲”亦此意。
[10]昵(nì)枕:荐枕共寝,表欢爱之意。昵,亲近。
[11]佩:玉佩,身上的饰物。褫(chǐ):解下。绅:束在腰间的带子。
[12]无因:没有因缘,没有机会。
[13]阳春:温暖的春天。
[14]寻绎:推求,探索。吟玩:体会玩味。
[15]抚览:抚弄欣赏。扼腕:手握其腕,表示振奋。
[16]乱:乐曲最后一章或辞赋篇末总括全篇要旨的一段,即尾声。
[17]贞:贞洁,指白玉坚而不变的性质。《孟子·告子》:“白羽之白也,犹白雪之白;白雪之白,犹白玉之白与?”孟子以为白羽之白,性轻;白雪之白,性消;白玉之白,性坚。性坚即白玉贞洁的品格。
[18]兴灭:指白雪随时而盛消。吕向注:“羽玉虽白,或轻或贞,不如此雪,能与时盛衰也。”
[19]玄阴:月亮。《说文解字》:“月者,太阴之精。”昧:蒙蔽,隐藏。
[20]固:固守。节:志节,指雪聚而未消的形态。李周翰注:“不随玄阴而昧者,质正;日既耀不守节者,知退也。”
[21]值:相遇。赋:赋予,给予。象:形状。
[22]任:因。班:等同。
[23]遇:指所遇之事物。立:成。
[24]纵心:指不计较个人名利得失的放纵旷达之心。皓然:广大无边之貌。亦作“浩然”。《抱朴子·论仙》:“英儒伟器,养其浩然者,犹不乐见浅薄之人,风尘之徒;况彼神仙,何为汲汲使刍狗之伦,知有之何所索乎?而怪于未尝知也。”《孟子·公孙丑》:“我善养吾浩然之气。‘敢问何谓浩然之气?’曰:‘难言也。其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞于天地之间。’”浩然之气为天地间正大刚直之正气。
[25]营:钻营,谋求。
【翻译】
邹阳听了,默然心服。心中构思着美妙的歌辞,恭敬地接续相如《雪赋》的末曲。于是,他站起身来,吟诵了一首积雪之歌。
歌辞是:携佳人呵掀重幄,拥锦被呵坐芳缛。燃薰炉呵点明烛,斟桂酒呵扬清曲。接着,又续了一首白雪之歌。
歌辞是:歌声飞扬呵酒筵已开,醉颜红晕呵以求欢爱。愿放下帷帐与君同枕共寝,想赶快解下玉佩又松开衣带。唯恐年华倏忽迟暮,担心今宵别后无缘再来。君不见阶上之白雪,岂能鲜耀到春暖花开!
歌罢,梁王揣摩寻思,低吟玩味,抚弄欣赏,扼腕振奋。回头看着枚乘说道:“请先生起而作一尾声。”
尾声道:白羽虽白,质地却轻呵;白玉虽白,空有坚硬之性呵;都不如这积雪,随时生灭。月光凝聚,不能淹没它的洁白;太阳照耀,不能固守它的志节。志节岂是我所追求的名誉?洁白岂是我所固守的品性?我是随云升降,从风飘零;遇到什么物体就变成什么形象,落到什么地方就成为什么形状,洁白是因遇到的物体干净,污秽是随外界物体相染而成;纵心于浩瀚无际的广袤世界,没有什么忧虑也没有什么营求!