【原文】
将命适于远京兮[1],遂旋反而北徂[2]。济黄河以泛舟兮[3],经山阳之旧居[4]。瞻旷野之萧条兮[5],息余驾乎城隅[6]。践二子之遗迹兮[7],历穷巷之空庐[8]。叹《黍离》之愍周兮[9],悲《麦秀》于殷墟[10]。惟古昔以怀今兮[11],心徘徊以踌躇。栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如[12]?昔李斯之受罪兮[13],叹黄犬而长吟[14]。悼嵇生之永辞兮[15],顾日影而弹琴。托运遇于领会兮[16],寄余命于寸阴[17]。
【注释】
[1]将命:奉命。适:去。远京:指洛阳。此句说奉命从故乡河内郡到洛阳。洛阳在河内郡西南。
[2]遂:即,就。旋:转。反:返。徂:往。此句说从洛阳返河内。河内郡在洛阳东北,故曰“北徂”。
[3]济:渡。
[4]山阳:河内郡山阳县。县城因在太行山南而命名,故城在今河南修武西北。
[5]瞻:远望。
[6]息:停止。驾:车马。城隅:城市的一角。
[7]践:踏着。二子:指嵇康与吕安二人。
[8]穷巷:陋巷。空庐:空室。
[9]《黍离》:《诗经·王风》篇名。周室东迁,周大夫路过故都,见宗庙宫室都已毁掉,地上长满禾黍,因悲悯西周的灭亡而作此诗。
[10]《麦秀》:殷亡后,殷宗室微子去朝周天子,过殷墟,见那里原有的宫室已毁坏,地基长满了庄稼,于是感慨作了《麦秀歌》:“麦秀渐渐兮,禾黍油油。彼狡童兮,不与我好兮。”(歌词引自《古诗源》)殷墟:殷商故都的废墟。
[11]惟:思念。古昔:字面上承上文,指《黍离》和微子事,实指昔日与嵇康、吕安的交游。今:一作“人”。
[12]形神:肉体和精神。逝:去,消逝。焉:哪里。如:往。
[13]李斯:秦朝著名政治家、文学家和书法家。秦始皇时因功绩卓著封丞相;到秦二世时,受赵高谗毁,被秦二世处死,夷三族。受罪:受刑。
[14]叹黄犬:李斯死时曾对儿子说:我想和你再牵着黄犬,出上蔡门去猎兔,是不可能了。吟:长叹声。
[15]永辞:永远辞别人间。
[16]运遇:命运。领会:人之命运,如衣领一样,有时合,有时开,没有一定。
[17]余命:残余的生命。寸阴:极短的时间。这句意思是指嵇康临刑前,将残余的生命寄托在弹琴的片刻之间。
【翻译】
我奉命到达洛阳啊,又返回来再向北去。乘船渡过了黄河啊,经过了山阳的旧居。看旷野是多么萧条啊,我停车在城的一隅。踏着好友的遗迹啊,来到陋巷中的空虚屋宇。我像周大夫哀悼故园而作《黍离》啊,又像微子悲吟《麦秀》于殷朝的废墟。想起和故人的深厚友情啊,内心依恋而迟回难行。屋宇仍在未被毁坏啊,却再难见到屋中的人影。过去李斯在临刑的时候啊,感到不能再带着黄犬去行猎而悲吟。哀悼嵇君在永别之前啊,顾视着日影而最后弹琴。他感到命运是多么难料啊,把余生寄托在弹奏时的一寸光阴。