【原文】
夫荷旃被毳者[1],难与道纯绵之丽密[2];羹藜唅糗者[3],不足与论太牢之滋味[4]。今臣僻在西蜀[5],生于穷巷之中,长于蓬茨之下[6],无有游观广览之知,顾有至愚极陋之累[7],不足以塞厚望[8],应明旨。虽然,敢不略陈愚心而杼情素[9]。
【注释】
[1]荷旃(zhān)被毳(cuì):披着毛毡穿着兽皮的人。旃,通“毡”,用羊毛或其他动物毛发制成的毛毡。毳,鸟兽的细毛。这里指兽皮。
[2]纯:丝。丽密:美好细密。
[3]羹藜(lí):用藜菜做成的浓汤。藜,植物名。一年生草本,嫩叶可食。唅(hán):通“含”,吃。糗(qiǔ):炒熟的米、麦等谷物。即干粮。
[4]太牢:古代祭祀时,牛、猪、羊三牲全备称太牢。此处指以牛、猪、羊为食的盛筵。
[5]僻在西蜀:王褒是蜀地资中(今四川资阳)人。蜀地自来被认为是偏僻之地。《战国策·秦策》张仪曰:“蜀,西辟之国。”
[6]蓬茨(cí):指用芦苇或茅草盖的屋顶。茨,茅屋的顶盖。
[7]顾:反。
[8]塞:当。
[9]杼:通“抒”,抒发,申述。情素:本心,真情实意。
【翻译】
对披毛毡裹兽皮的人,很难与他称道丝绵的美好柔密;对喝菜汤吃干粮的人,不足以与他论说太牢盛筵的滋味。而今臣下居住在偏僻的西蜀之地,生在穷困的小巷之中,长在茅草覆盖的草屋之下,没有到处游览广闻博见的才智,反有愚蠢至极孤陋寡闻的累赘,不足以与君王的厚望相称,不足以应对君王的明旨。虽则如此,岂敢不略微陈述一下自己的心意,抒发一下真情实意。