【原文】
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧[1]。览斯宇之所处兮[2],实显敞而寡仇[3]。挟清漳之通浦兮[4],倚曲沮之长洲[5];背坟衍之广陆兮[6],临皋隰之沃流[7]。北弥陶牧[8],西接昭丘[9]。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
【注释】
[1]聊:姑且。暇:闲暇。
[2]斯宇:此楼。
[3]显敞:明亮宽大。仇:匹,比。
[4]挟:带。漳:漳水。春秋战国时楚有漳水,源出今湖北南漳西南之蓬莱洞。东南流经钟祥、当阳,合沮水为沮漳河,复东经江宁入长江。通浦:河流注入江海或另一条河流之出口处。
[5]沮:沮水。出今湖北保康西南,东南流经南漳、当阳等地与漳水合流,又东南流经江陵西境,入于长江。长洲:水中长形的陆地。
[6]坟衍:地势高而平。
[7]皋:水边高地,河岸。隰(xí):低洼潮湿之地。沃流:可供灌溉的河川。沃,灌溉。
[8]弥:尽,终极。陶牧:陶朱公范蠡之墓所在的郊野。范蠡至陶(今山东定陶)后改名陶朱公,老死于陶。今山东肥城陶山南有陶公坟。但今湖北江陵西南也有陶朱公坟,其碑云:“是越之范蠡。”可能是衣冠坟。牧,郊野。
[9]昭丘:楚昭王墓。李善注引《荆州图记》:“当阳东南七十里有楚昭王墓。”
【翻译】
登上这高楼向四方眺望啊,姑且用闲暇的时光来消除忧愁。观看这座楼的位置啊,实在是开朗宽敞世上少有。傍着清清漳水的出口处啊,靠着曲折沮水边的沙洲;背后是高而平的广阔陆地啊,前面低洼处有可供灌溉的河流。北面直抵陶朱公的坟场,西面紧接着楚昭王的墓丘。鲜花和果实遮蔽了原野,谷子与黄米长满了田畴。虽然真是美好却不是我的故乡啊,怎能值得我作短期的停留!