【原文】
据坤灵之宝势[1],承苍昊之纯殷[2];包阴阳之变化[3],含元气之烟煴[4]。玄醴腾涌于阴沟[5],甘露被宇而下臻[6]。朱桂黝倏于南北[7],兰芝阿那于东西[8]。祥风翕习以飒洒[9],激芳香而常芬,神灵扶其栋宇,历千载而弥坚[10]。永安宁以祉福[11],长与大汉而久存;实至尊之所御[12],保延寿而宜子孙[13]。苟可贵其若斯,孰亦有云而不珍。
【注释】
[1]坤灵:土地之神。此指大地。
[2]苍昊:苍天。昊,天。纯殷:李善注:“纯,大。殷,中也。言鲁承天之大中也。”
[3]阴阳:中国哲学的一对范畴。古代用以解释两种对立和互相消长的物质势力,或用以解释万物的产生和形成。
[4]元气:指天地未分前混一之气,是形成天地的物质。烟煴(yīn yūn):阴阳二气和合貌。
[5]玄醴(lǐ):即醴泉,甘美的泉水。阴沟:李善注引张载曰:“醴泉出地,故曰阴沟也。”
[6]甘露:甘甜的露水。臻:下降。古人以为甘露降,是帝德感天,国泰民安所致。
[7]朱桂:金桂。黝倏(shū):茂盛貌。
[8]兰芝:香草名。
[9]祥风:和风。翕(xī):风动貌。飒(sà)洒:风声。
[10]弥:更加。
[11]祉(zhǐ):福。《诗经·小雅·六月》:“既多受祉。”
[12]至尊:皇帝。
[13]宜:安。
【翻译】
灵光殿占据了地灵的宝势,承受了天神的宏大中正;由阴阳的变化所产生,是烟煴的元气所凝成。甘泉从阴谷涌出地上,甘露从高空滴沥下降。丹桂在南北灿烂开放,芝兰在东西婀娜成长。和风习习地吹拂,鲜花阵阵地吐香。有神灵护佑着殿堂,经历千年也坚固无恙。它永保天下幸福安宁,它与大汉王朝长期共存;它是天子宜居的处所,它护佑长寿并安宁子孙。如果宫殿是这样的珍贵,谁能说它不尽善尽美!