【原文】
于是乎乃历夫太阶[1],以造其堂[2],俯仰顾眄[3],东西周章[4]。彤彩之饰[5],徒何为乎?㵆㵆涆涆[6],流离烂漫[7]。皓壁
曜以月照[8],丹柱歙赩而电烻[9]。霞驳云蔚[10],若阴若阳,瀖濩燐乱[11],炜炜煌煌[12]。隐阴夏以中处[13],霐寥窲以峥嵘[14],鸿
炾以
阆[15],
萧条而清泠[16]。动滴沥以成响[17],殷雷应其若惊[18]。耳嘈嘈以失听[19],目矎矎而丧精[20]。骈密石与琅玕[21],齐玉珰与璧英[22]。遂排金扉而北入[23],霄蔼蔼而晻暧[24],旋室㛹娟以窈窕[25],洞房叫窱而幽邃[26]。西厢踟蹰以闲宴[27],东序重深而奥秘[28]。屹铿瞑以勿罔[29],屑黡翳以懿濞[30]。魂悚悚其惊斯[31],心葸葸而发悸[32]。
【注释】
[1]历:经历。太阶:高宽的台阶。
[2]造:到达。堂:此指宫室的前厅。
[3]顾眄(miǎn):环顾。
[4]周章:周游流览。《楚辞·九歌·云中君》:“聊遨游兮周章。”
[5]彤彩:红彩。此指朱漆。
[6]㵆㵆(hào)涆涆(hàn):光明已极之状。
[7]流离:光彩焕发貌。
[8]皓壁:白色墙壁。
曜:洁白光亮。
[9]歙赩(xī xì):深红色。电烻(yàn):强的电光。烻,强光。
[10]霞驳(bó):像云霞那样文彩交错。云蔚:像云彩那样绚烂美丽。
[11]瀖(huò)濩(huò)燐乱:光色闪烁貌。
[12]炜炜(wěi):光彩辉耀。
[13]阴夏:坐南朝北之宫殿。夏,大殿。《楚辞·九章·哀郢》:“曾不知夏之为丘兮。”
[14]霐(hóng)、寥窲(cháo)、峥嵘:皆幽深之貌。
[15]鸿:广大。
炾(kuàng huǎng)、
阆(tǎng lǎng):皆宽敞明亮貌。
[16]
(sè):清凉貌。萧条:冷落。
[17]滴沥:水珠下滴。
[18]殷:盛大。雷应:雷鸣的回声。
[19]嘈嘈:声音繁多。
[20]矎矎(xuàn):眼花缭乱貌。丧精:视力受损。精,视力。
[21]骈(pián):并列。密石:光滑细密之磨石。《国语·晋语》:“天子之室,斫其椽而砻之,加密石焉。”琅玕(láng gān):此指美石。似玉,即今之大理石。
[22]齐:排列。玉珰(dāng):玉饰的瓦珰。璧英:美玉。
[23]排:推。金扉:金饰的门。
[24]霄:通“宵”,夜。霭霭、晻暧:暮色苍茫之状。比喻屋宇深沉幽暗。
[25]旋室:曲折华丽的宫室。㛹(pián)娟:回环曲折的样子。窈窕:深远貌。
[26]洞房:深邃的内室。叫窱(tiǎo):应为䆗(jiào)窱,幽远深邃貌。
[27]踟蹰:相连。闲宴:安静。
[28]东序:东厢。与上文“西厢”互文相避。奥秘:隐秘。
[29]屹:特出而高。铿瞑:视而不明。勿罔:望之而不清晰。此系作者进入后殿仰视所见,故“屹”状后殿栋梁之高。
[30]屑:倏忽貌。《汉书·外戚传》:“屑兮不见。”黡翳(yǎn yì):昏暗隐蔽貌。懿濞(yì pì):深邃貌。此句状后殿屋宇重深幽隐。
[31]悚悚(sǒng):恐惧貌。惊斯:惊于此。斯,此。代灵光殿。
[32]葸葸(xǐ):害怕,胆怯。《论语·泰伯》:“慎而无礼则葸。”
【翻译】
我于是登上了阶沿,进入了前殿,上下顾盼,左右流览。涂饰的红彩,多么的美观。整个殿堂以内只见光明一片,那明丽的色泽呈于四方八面。洁白的墙壁似月色辉映,朱红的殿柱似电光闪闪。四周云蒸霞蔚无比缛丽绚烂,或像月亮银光,或像太阳金光,众多色彩炫耀不定,熠熠生辉使人眼花缭乱。向北的大殿处于中央,走进去就给人幽静深沉的印象。殿宇是这样的宽敞而且明亮,微风轻荡着沁人心脾的清凉。屋檐下传进来滴沥的雨声,殿堂内的回音好比雷响。繁杂声音的共鸣模糊了听觉,缤纷色彩的闪亮昏花了目光。这美玉般光洁的地面由密石和琅玕铺成,那白亮晶莹的檐口是玉制的瓦珰。我推开了金门再向北走进,这后面的殿宇是那么幽深。旋室华丽而又曲折,内室深沉而且安静。紧连的西厢是那么寂静无声,隐蔽的东厢一层深入一层。往上看,栋梁高悬视之不明;往前看,屋宇重重昏暗幽隐。全部建筑的宏伟震慑了我的灵魂,整个殿阁的庄严惊动了我的内心。