【原文】
结发为夫妻[1],恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时[2]。
征夫怀往路[3],起视夜何其[4]?
参辰皆已没[5],去去从此辞[6]。
行役在战场[7],相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋[8]。
努力爱春华[9],莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
【注释】
[1]结发:束发,借指男女刚成年时。古代男子二十束发加冠,女年十五束发加笄,表示成年。
[2]嬿婉:欢好貌。
[3]往路:去路。
[4]夜何其(jī):夜里什么时候。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?”其,表疑问的语气词。
[5]参、辰:二星名。代指所有星宿。皆已没:言将天晓。
[6]去去:重言以加重语气。
[7]行役:应征服役而远行。
[8]生别:生离死别。滋:多。
[9]春华:李善注:“喻少时也。”
【翻译】
刚刚成年我们就结成夫妻,恩恩爱爱彼此间从无猜疑。
应征从军欢娱只剩下今晚,缱绻缠绵莫失这良辰美时。
忘不掉就要出发踏上征途,爬起来看看夜晚已到何时?
星星都已沉没天就要放亮,走了走了我这就向你告辞。
应征服役奔赴遥远的疆场,何时再见面实在难以预期。
紧握双手长长地叹息一声,泪流不止都为这生离死别。
但愿珍惜我们的青春年华,别忘了在一起的快乐日子。
我活着一定回来同你团聚,我死了在阴间也会思念你。