【原文】
黄鹄一远别[1],千里顾徘徊。
胡马失其群,思心常依依[2]。
何况双飞龙[3],羽翼临当乖[4]。
幸有弦歌曲,可以喻中怀[5]。
请为《游子吟》[6],泠泠一何悲[7]!
丝竹厉清声[8],慷慨有余哀。
长歌正激烈[9],中心怆以摧[10]。
欲展清商曲[11],念子不能归。
俯仰内伤心,泪下不可挥[12]。
愿为双黄鹄,送子俱远飞。
【注释】
[1]鹄(hú):天鹅。
[2]依依:恋恋不舍貌。
[3]双飞龙:喻己及友。飞龙,有翼的龙。一说,鸟名。
[4]乖:离别。
[5]喻:宣示,表白。
[6]《游子吟》:琴曲名。内容当是写游子的生活和思想感情的。李善注引《琴操》:“楚引者,楚游子龙丘高出游三年,思归故乡,望楚而长叹,故曰楚引。”《游子吟》或即指此曲。
[7]泠泠:形容凄清的声音。
[8]丝:指琴瑟等弦乐器。竹:指箫笛等管乐器。联及上“幸有”句,则此“丝竹”为偏义复词,偏指弦乐。厉:振发。
[9]长歌:乐府歌有《长歌行》和《短歌行》,“长歌”者其歌声较长,听来慷慨激烈,“短歌”则歌声较短,听来微吟低回。
[10]怆以摧:怆且摧,即悲伤。
[11]展:申。清商曲:一种悲惋凄清的乐曲。从曹丕《燕歌行》“援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长”诗句看来,属短歌而非长歌。
[12]挥:擦拭。
【翻译】
天鹅告别了同伴朝远方飞去,飞出千里后还不住顾盼徘徊。
胡马走失离开它所在的马群,心中也会思念不已情怀依依。
何况你我像比翼齐飞的双龙,一朝收敛羽翼就要长别久离。
幸而有一支弦乐伴奏的歌曲,可以把内心惆怅的感情宣泄。
请让我为你弹上一曲《游子吟》,声音凄清听起来是多么悲切!
琴瑟振发出清越感人的音响,慷慨激昂中传出不尽的悲凄。
一曲长歌正弹奏得高亢激烈,心中哀痛也似长河奔腾不息。
还想弹上一支低回的清商曲,想到你这一走就不可能再回。
低头抬头都止不住内心悲伤,怎么擦拭也擦不尽如潮泪水。
我愿同你一起化成一对天鹅,送送你啊一齐跃上蓝天远飞。