【原文】
骨肉缘枝叶[1],结交亦相因[2]。
四海皆兄弟[3],谁为行路人?
况我连枝树[4],与子同一身。
昔为鸳与鸯,今为参与辰[5]。
昔者常相近,邈若胡与秦[6]。
惟念当离别,恩情日以新[7]。
鹿鸣思野草,可以喻嘉宾[8]。
我有一樽酒[9],欲以赠远人。
愿子留斟酌[10],叙此平生亲[11]。
【注释】
[1]骨肉:指兄弟。缘枝叶:比喻兄弟关系犹如叶之缘枝而生一样自然亲密。
[2]结交:指朋友。因:亲。
[3]四海皆兄弟:《论语·颜渊》:“四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”
[4]连枝树:即连理树,根不同而枝干相连的树。通常用来喻夫妇。这里喻兄弟。
[5]参(shēn)、辰:二星名。参星居西方,辰星(又名商星)居东方,此出彼没,两不相见。
[6]邈:远。胡:指外国。秦:指中国。当时西域人称中国为“秦”。
[7]恩情:情谊。日以新:谓别后情谊日新。
[8]“鹿鸣”二句:《诗经·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。”此用其意,谓可以鹿得食物呼唤同类来比喻人之宴乐嘉宾。
[9]樽:酒器。
[10]斟酌:本双声字,酌即斟。酌,用勺舀酒。
[11]平生亲:平日亲爱之情。
【翻译】
兄弟就如树叶缘枝而生,朋友在外也是彼此相亲。
天下人个个都是好兄弟,谁肯做漠不相关的路人?
何况我本是一株连理树,与你枝干相连如同一身。
过去像那鸳鸯常不相离,今后分开就像参星辰星。
过去朝夕相处亲亲近近,今后山河远隔就像胡秦。
心中顾念这眼前的离别,但愿别后情谊与日俱新。
鹿得野草后便鸣呼同伴,就像今天在此宴乐嘉宾。
我斟满一杯清醇的美酒,要献给你这位远行的人。
盼你再留片刻喝下此酒,再叙叙平日里亲爱之情。