【原文】
翡帷翠帱[1],饰高堂些。红壁沙版[2],玄玉之梁些[3]。仰观刻桷[4],画龙蛇些。坐堂伏槛,临曲池些。芙蓉始发[5],杂芰荷些[6]。紫茎屏风[7],文缘波些[8]。文异豹饰[9],侍陂陀些[10]。轩辌既低[11],步骑罗些[12]。兰薄户树[13],琼木篱些[14]。魂兮归来!何远为些。室家遂宗[15],食多方些[16]。稻粢穱麦[17],挐黄粱些[18]。大苦咸酸,辛甘行些。肥牛之腱[19],臑若芳些[20]。和酸若苦,陈吴羹些。濡鳖炮羔[21],有柘浆些[22]。鹄酸臇凫[23],煎鸿鸧些[24]。露鸡臛蠵[25],厉而不爽些[26]。粔籹蜜饵[27],有
些[28]。瑶浆蜜勺[29],实羽觞些[30]。挫糟冻饮[31],酎清凉些[32]。华酌既陈[33],有琼浆些。归来归来反故室,敬而无妨些。
【注释】
[1]翡、翠:指翡翠鸟的颜色,有红有绿。帷、帱:都是指挂在厅堂里的帐幕。
[2]沙:《楚辞集注》:“沙,丹砂也。”版:指室中镶的木板。
[3]玄玉之梁:用黑漆漆成的屋梁,光泽如玉。
[4]刻桷(jué):指整整齐齐的方形椽子。桷,方形椽子。
[5]芙蓉:荷花。
[6]芰(jì):指菱叶。
[7]屏风:《楚辞集注》:“屏风,水葵也。又名凫葵,又名防风,即荇菜也。”这种植物是紫叶白茎。这里的紫茎是泛说。
[8]文:同“纹”。
[9]文异:指服装文采奇异。豹饰:这里指用豹皮为衣饰的卫士服装。
[10]陂陀(pō tuó):高低不平的山坡。
[11]轩:有篷的车。低:通“抵”,到达。一说通“邸”,舍,指车停下来。
[12]步骑:指步行和骑马的随从。
[13]薄:《楚辞集注》:“草木丛生曰薄。”
[14]琼木:《楚辞集注》:“嘉木之美名也。”
[15]室家:宗族。宗:这里指聚集一起祭祀。《山带阁注楚辞》:“尊也。言室家之人,欲尽其宗尊之意。”
[16]多方:多样。
[17]粢(zī):粟米,小米。穱(zhuō):早熟的麦子。
[18]挐(rú):掺杂。
[19]腱:蹄筋。
[20]臑(ér):通“胹”,烹煮,炖烂。
[21]濡鳖:炖甲鱼。炮:一种烹调方法。《楚辞集注》:“合毛裹物而烧之也。”
[22]柘(zhè):落叶灌木,叶厚而尖,可喂蚕,实像桑葚而圆。
[23]鹄酸:即酸鹄,加了醋烹制的天鹅肉。鹄,天鹅。臇(juǎn):少汁的羹。
[24]鸿、鸧(cāng):都是雁类。
[25]露鸡:指卤味鸡。臛(huò):红烧。蠵(xī):大龟。
[26]厉:指味道鲜香。不爽:不伤胃口。
[27]粔籹(jù nǚ):《楚辞集注》:“环饼也……以蜜和米面煎熬作之。”饵:糕饼。
[28]
(zhāng huáng):干的饴糖。如今糖麻花儿之类。
[29]瑶浆:像玉一样透明的美酒。蜜勺:饮酒时加蜜。勺,通“酌”,饮酒。
[30]实:动词。斟满。羽觞(shāng):酒杯。形状像雀,有羽翼,所以叫羽觞。
[31]挫糟:指除去酒糟的清酒。
[32]酎(zhòu):酒味很醇。
[33]华酌:豪华的酒宴。酌,酒斗。这里指酒宴。按,以上二十六句描写饮食肴馔之盛。
【翻译】
那红红绿绿鲜艳的幕帐,已经装饰着高高的厅堂。四壁墙板涂着朱红颜色,顶上是漆黑如玉的房梁。抬头可见方椽整整齐齐,上面刻画着龙蛇的形象。坐进厅堂中手扶栏杆上,对面是曲曲折折的池塘。池中荷花朵朵刚刚开放,菱叶和荷叶映衬在中央。荇菜紫叶白茎露出水面,水上映显出绿色的波光。卫士豹皮衣饰文采奇异,一个个守卫在四周山上。外出就乘坐舒适的篷车,很多步骑随从侍候身旁。门前种着一丛丛的兰花,四周的玉树一行又一行。灵魂啊!快回到你的身上!为什么你还要跑向远方?宗族举行祭礼祀飨亡魂,摆出的供品有多种多样。供品中有各色精细粮食,大米小米新麦掺杂黄粱。食品中有苦的咸的酸的,辣和甜这些味道也用上。供上一碗碗肥牛的蹄筋,蹄筋炖得烂熟散发清香。用酸味和苦味调配食物,陈列着吴国厨师的羹汤。还有清炖甲鱼火炮羔羊,烧菜调味的还有柘甜浆。醋溜天鹅肉野鸭煨浓汤,油煎鸿肉鸧肉又脆又香。红烧大鱼肉配上卤味鸡,味道真是鲜美十分清爽。各色各样点心又甜又脆,一盘盘蜜制糕饼麻花糖。美酒颜色如玉勾兑蜂蜜,已经斟满了华贵的酒具。除去酒糟的美酒已冰冻,冷饮时滋味又醇又清凉。豪华的筵席早就摆好了,等你回来品尝如玉酒浆。回来吧快返回你的故居,人们都尊敬你对你无妨。