【原文】
昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台[1],望高唐之观[2]。其上独有云气,崪兮直上[3],忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:“此何气也?”玉对曰:“所谓朝云者也。”王曰:“何谓朝云?”玉曰:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝[4]。梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席[5]。’王因幸之[6]。去而辞曰[7]:‘妾在巫山之阳[8],高丘之阻[9],旦为朝云[10],暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下[11]。’旦朝视之,如言。故为立庙,号曰‘朝云’。”王曰:“朝云始出,状若何也?”玉对曰:“其始出也,
兮若松
[12]。其少进也[13],晢兮若姣姬[14]。扬袂鄣日,而望所思[15]。忽兮改容,偈兮若驾驷马[16],建羽旗[17]。湫兮如风[18],凄兮如雨,风止雨霁[19],云无处所。”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣,显矣,临望远矣,广矣,普矣,万物祖矣。上属于天[20],下见于渊,珍怪奇伟,不可称论[21]。”王曰:“试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯[22]。”
【注释】
[1]云梦:古泽薮名。在今湖北境内。按,古籍中云梦除指以其为名的泽薮,一般也用以指春秋战国时楚王的游猎区。
[2]高唐:台观名。观(guàn):楼台之类。
[3]崪(zú):高峻。
[4]昼寝:白天睡觉。
[5]荐枕席:进献枕席。指欲与楚王同席共枕,以求亲昵。
[6]因:于是。幸之:楚王就巫山女之请。幸,古代帝王亲临其处或亲近某人皆言“幸”。
[7]辞:告。
[8]阳:古称山南、水北为阳。
[9]阻:险阻。此指险峻之处。
[10]朝云:早晨的云气。即朝霞。
[11]阳台:神女自言的台名。
[12]
(duì):茂盛的样子。
(shí):挺拔直立的样子。
[13]少:渐渐地。
[14]晢(zhé):光明。姣姬:美女。
[15]“扬袂(mèi)”二句:朝霞之形态,宛如美人举袖遮日而望思念之人。扬袂,举起袖子。鄣,通“障”,遮掩。所思,思念的人。
[16]偈(jié):奔驰状。驷马:四匹马拉的车子。
[17]建:竖立。羽旗:用五色鸟羽做的旗子。
[18]湫(qiū):凉飕飕。
[19]霁(jì):雨止。
[20]属(zhǔ):连接。
[21]称论:备说。称,具,备。
[22]唯唯:恭敬的应词,意若“是是”。
【翻译】
从前,楚襄王与宋玉在云梦泽的台馆游览,遥望高唐楼台。楼台上方独有一股云气,其状如高峻的山峰直上九天,忽而改变了形状,顷刻之间,变幻无穷。襄王便问宋玉说:“这是什么气啊?”宋玉回答说:“这就是所谓的朝云。”襄王又问:“什么叫朝云?”宋玉回答说:“从前,先王曾到高唐游览,由于疲倦,白天卧息。睡梦中梦见一位妇人说:‘我是巫山之女,是来高唐观作客的。听说大王您来此游览,想与您同床共枕。’于是襄王就和她亲昵。巫山之女离开时告诉襄王说:‘妾在巫山南面,住在高坡的险峻之处,早晨变成朝霞,晚上化为流雨,朝朝暮暮,都在阳台之下。’第二天一早前去观看,果如其言。因此便为巫山之女修了座庙,并取名‘朝云’。”襄王问道:“朝云刚出时是什么形状呢?”宋玉回答说:“朝云初现之时,郁郁葱葱,如同挺拔的青松。过了一会,光亮照人,好似娇艳的美女。举袖遮日,遥望思念的人儿。忽而形容改动,变幻迅速,如驰驷马快车,骤然立起五彩旌旗。冷飕飕似风刮,凄凉凉像雨下,风息雨止,云霞全无。”襄王问:“我眼下可以游览高唐吗?”宋玉回答说:“可以。”襄王又问:“高唐现在如何呢?”宋玉回答说:“高大、豁亮,四下远望,广阔无边,万物皆由此兴生。它上接青天,下临深渊,怪异奇美,不可胜言。”襄王说:“你试着为我给高唐胜观赋上一首。”宋玉答应说:“是,是。”