【原文】
王曰:“夫风者,天地之气[1],溥畅而至[2],不择贵贱高下而加焉[3]。今子独以为寡人之风[4],岂有说乎[5]?”
【注释】
[1]天地之气:言大自然发出来的气即为风。
[2]溥(pǔ)畅:普遍通畅。溥,普遍。《诗经·小雅·北山》:“溥天之下,莫非王土。”《孟子·万章》《荀子·君子》引《诗经》,“溥”皆作“普”。
[3]加:指风加于人,吹到身上。
[4]子:古代对男子的尊称。《春秋穀梁传·宣公十五年》:“其曰子,尊之也。”范宁注:“子者,人之贵称。”也用于对男子的通称,犹尔、汝。
[5]说:解说,理由。
【翻译】
楚王说:“这风,是天地间的气体,它普遍地无所阻挡地吹过来,不分富贵贫贱和高低尊卑,都会吹到他们身上。现在你说这只是寡人专有的风,难道有什么高论吗?”