【原文】
抚柱楣以从容兮[1],览曲台之央央[2]。白鹤噭以哀号兮[3],孤雌跱于枯杨[4]。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房[5]。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长[6]。案流徵以却转兮[7],声幼妙而复扬[8]。贯历览其中操兮[9],意慷慨而自卬[10]。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横[11]。舒息悒而增欷兮[12],蹝履起而彷徨[13]。揄长袂以自翳兮[14],数昔日之愆殃[15]。无面目之可显兮,遂颓思而就床[16]。抟芬若以为枕兮[17],席荃兰而茝香。
【注释】
[1]柱楣:柱子和横梁。此专指柱子。楣,门上横梁。
[2]曲台:指未央宫的曲台殿。央央:宽广貌。
[3]白鹤:曲台所见之景物,亦暗以白鹤自喻。《诗经·小雅·白华》为申后自叹被周幽王废弃之作,该诗曾以“有鹤在林”比喻申后在林中无食挨饿。故此“白鹤”既系实写,亦以之自况。下文“孤雌”同。噭(jiào):哀鸣声。
[4]跱:独立。此指栖息。
[5]徂(cú):来,到。洞房:深邃的内室。一说空虚的房间。
[6]长(zhǎng):增加,增长。
[7]案:通“按”,弹奏。流徵(zhǐ):音调名。徵,五音之一。音较高,用以表达哀伤的情绪。却转:回转,指变换曲调。
[8]幼(yào)妙:轻细婉转。
[9]贯:贯穿,概括。历览:依次观览。中操:此指曲调中表现的内心感情。
[10]卬(áng):激昂。《汉书·王章传》:“(王章妻)呵怒之曰:‘……不自激卬。’”颜师古引如淳注:“激厉抗扬之意也。”
[11]流离:淋漓。泪流不止貌。
[12]舒:吐。息:叹息。悒:忧伤。欷(xī):欷歔,哽咽声。
[13]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
[14]揄(yú):扬起。袂(mèi):袖。自翳:自遮其面。翳,遮蔽。
[15]愆:过失。
[16]颓思:喟然叹息。王念孙《读书杂志》:“思”字为“息”字之误。
[17]抟(tuán):揉。芬若:香草。
【翻译】
抚摸着承门的柱子而徘徊啊,看那曲台是多么的宽广。美丽的白鹤在噭噭地哀鸣啊,孤独的雌鸟栖息于枯杨。日已黄昏终于绝望啊,只好孤单地寄身于空堂。高悬的明月照着我的孤影啊,清冷的夜色降临内房。拿过玉琴将雅曲改变常调啊,难以尽诉内心深沉的忧伤。弹出流徵音抒发哀情啊,琴声是那么清细而悠扬。听罢琴曲体会其中的感情啊,是那么的悲伤而又激昂。左右的人也悲痛而掉泪啊,泪水淋漓沾湿了衣裳。深深地叹息而饮泪哽咽啊,趿着鞋子又起身彷徨。扬起长袖自遮脸面啊,回数从前的过错有几桩。自己觉得脸上无光啊,终于又喟然叹息倒在床上。抟起芬若等香草作枕头啊,床上散发着荃兰和茝草的芳香。