【原文】
忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡[1]。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕、昴出于东方[2]。望中庭之蔼蔼兮[3],若季秋之降霜[4]。夜曼曼其若岁兮[5],怀郁郁其不可再更[6]。澹偃蹇而待曙兮[7],荒亭亭而复明[8]。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘[9]。
【注释】
[1]迋迋(guàng):恐惧貌。李善注:“恐惧之貌。……《楚辞》曰:‘魂迋迋而南行。’王逸曰:‘迋迋,惶遽貌。’”若有亡:好像失落了什么。
[2]毕:星名。二十八宿之一。以形状像毕网(捕猎用的长柄网)而得名。昴(mǎo):星名。二十八宿之一。有较亮的星七颗,俗称“七姊妹星团”。毕、昴二星出于东方时为五、六月。
[3]蔼蔼:暗淡的微光。
[4]季秋:暮秋。
[5]曼曼:犹漫漫。
[6]郁郁:很忧郁。更:经历。
[7]澹(dàn):静默。偃蹇:李善注:“偃蹇,伫立貌也。”
[8]荒:天色将明。《庄子·在宥》:“广成子曰:‘自而治天下……日月之光,益以荒矣。’”亭亭:李善注:“亭亭,远貌。”一说,将至之意。
[9]究:穷,极。
【翻译】
睡时恍惚地进入梦乡啊,君王如在身旁。突然醒转什么也不见啊,灵魂惶恐像什么离开了身上。雄鸡的叫声给我带来苦痛啊,起身仰视明月的清光。观看繁星排列成行啊,毕星和昴星出现在东方。望庭院黯淡仅有微光啊,好像晚秋降下的寒霜。这黑夜似整年一样漫长啊,我已无法再把忧伤承当。静默伫立等待曙光啊,那遥远的东方已将明亮。我只是暗暗地忧愁感伤啊,穷年累月都不会把他遗忘。