【原文】
“于是乎玄猿素雌[1],蜼玃飞蠝[2],蛭蜩蠼猱[3],
胡豰蛫[4],栖息乎其间。长啸哀鸣[5],翩幡互经[6],夭
枝格[7],偃蹇杪颠[8]。隃绝梁[9],腾殊榛[10],捷垂条[11],掉希间[12]。牢落陆离[13],烂漫远迁。若此者数百千处,娱游往来,宫宿馆舍[14]。庖厨不徙,后宫不移,百官备具[15]。
【注释】
[1]玄猿:指猿之雄者黑色。玄,黑色。素雌:猿之雌者素色。素,白色。
[2]蜼(wèi):今呼长尾猴。玃(jué):似猕猴而大。飞蠝(lěi):鼯鼠。毛紫赤色,飞且生,一名飞生。
[3]蛭(zhì):兽名。蜩(tiáo):传说中的兽名。蠼猱(jué náo):兽名。
[4]
(chán)胡:兽名。豰(hù):兽名。蛫(guì):兽名。
[5]哀鸣:怜爱的鸣叫。
[6]翩幡:即翩翻,指以上所言猿类动物在林间腾越飞纵。互经:言其追逐戏游的动物彼此腾越,互换位置。
[7]夭
(jiǎo):此指猕猴在树共戏的姿态。枝格:木长貌。
[8]偃蹇(yǎn jiǎn):谓猕猴在树或蹲或卧。杪(miǎo)颠:指树之顶端。
[9]隃(yú):通“逾”。此言能由此凭空飞跃至彼。
[10]殊:异。榛(zhēn):草木丛生貌。
[11]捷垂条:谓由此枝跃到彼。
[12]掉:谓以身投向枝条稀疏的空隙之间。
[13]牢落:稀疏貌。陆离:参差。
[14]舍:住宿。
[15]“庖厨”几句:言离宫别馆中都有供奉天子的庖厨、宫女和臣僚,不须从朝廷迁来。
【翻译】
“于是乎,群猿共处,雄者毛黑,雌者毛素,另有蜼、玃、飞蠝、飞蛭、蜩、蠼猱、
胡、豰、蛫等栖息林间。或长啸怜呼,或翻滚腾换,或嬉戏柯枝,或蹲卧树之顶端。或凭空而飞跃,或腾跳于大榛,或接持于垂条,或纵身疏叶间。彼此分散,任意奔走。像此类离宫别馆,上林苑中有成百上千处,天子游猎归来,在此休憩。庖厨无须迁移,宫女不用随去,百官一应俱全。