【原文】
帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。嫋嫋兮秋风[3],洞庭波兮木叶下[4]。登白
兮骋望[5],与佳期兮夕张[6]。鸟萃兮
中[7]?罾何为兮木上[8]?沅有芷兮澧有兰[9],思公子兮未敢言[10]。慌忽兮远望[11],观流水兮潺湲。麋何为兮庭中[12]?蛟何为兮水裔[13]?朝驰余马兮江皋[14],夕济兮西澨[15]。闻佳人兮召予[16],将腾驾兮偕逝[17]。筑室兮水中[18],葺之兮以荷盖[19]。荃壁兮紫坛[20],播芳椒兮成堂[21]。桂栋兮兰橑[22],辛夷楣兮药房[23]。罔薜荔兮为帷[24],擗蕙櫋兮既张[25]。白玉兮为镇[26],疏石兰以为芳[27]。芷葺兮荷屋[28],缭之兮杜衡[29]。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[30]。九嶷缤兮并迎[31],灵之来兮如云[32]。捐余袂兮江中[33],遗余褋兮澧浦[34]。搴汀洲兮杜若[35],将以遗兮远者。时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
【注释】
[1]帝子:谓湘夫人。
[2]眇眇(miǎo):形容极目远望、望眼欲穿的样子。愁予:使我痛苦、忧愁。
[3]嫋嫋(niǎo):微风吹动的样子。
[4]木叶:树叶。
[5]登白
(píng):指站在长满白萍草的小洲上。
,秋天长的草。骋望:纵目远望。
[6]佳:佳人。谓夫人。期:约会。夕张(zhàng):是说将要在晚上陈设起来。张,铺张陈设。
[7]萃:聚集。
[8]罾(zēng):捕鱼的网。
[9]芷(zhǐ):即白芷。
[10]公子:朱熹《楚辞集注》:“公子,谓湘夫人也。帝子而又曰公子,犹秦已称皇帝,而其男女犹曰公子、公主,古人质也。”
[11]慌忽:同“恍惚”,形容神思迷惘。
[12]麋(mí):一种像鹿但比鹿大点的动物。
[13]水裔:水边。
[14]江皋:江边高地。
[15]澨(shì):水涯。
[16]佳人:湘夫人。予:指湘君。
[17]腾驾:驾着车奔腾。形容车行极快。偕逝:指湘君想与湘夫人一同前往。
[18]筑室兮水中:从这句至“灵之来兮如云”,都是湘君设想的与湘夫人会面后共同生活的情境。
[19]葺:用草盖房子。荷盖:用荷叶盖在屋顶上。
[20]荃壁:用荃草做的墙壁。荃,一作“荪”。紫坛:用紫贝铺砌的庭院。朱熹《楚辞集注》:“紫,紫贝也。紫质黑点。坛,中庭也。”
[21]播:布。成堂:指用椒涂饰室内墙壁。这是古代习俗,取其温暖、芳香而多子。成,涂饰的意思。
[22]栋:屋梁。橑(lǎo):屋椽。
[23]辛夷:香草名。楣:门上的横木。这里代门框。药:香草名。即白芷。房:指卧房。
[24]罔(wǎng):编织。
[25]擗(pǐ):分散。蕙櫋(mián):用蕙草编织成的屋联。櫋,室中隔板,相当于现在屏风,古代称屋联。
[26]镇:压座席的器具。
[27]疏:分散陈列。石兰:香草名。
[28]芷葺:用芷草加盖在荷叶屋顶上。
[29]缭之:指房屋四周香草绕屋生长。
[30]庑(wǔ):即走廊。
[31]九嶷:指九嶷山的众神。
[32]灵:指众神。按,以上是湘君一种美好的幻想。湘夫人并没有来,幻想消失了,怨望的心情产生了。
[33]袂(mèi):一指衣袖,二指外衣。这里指有里子的外衣。《字林》:“袂,复襦也。”复襦有里子。
[34]褋(dié):没有里子的内衣。《方言》:“禅衣,江淮南楚之间谓之褋。”《说文解字》:“衣不重曰禅。”这里“袂”“褋”对举成文。
[35]汀洲:水中平地。按,这是祭祀湘水女神的诗。本篇由巫扮男神湘君独唱。关于这两篇写的神,有几种说法:第一,顾炎武《日知录》认为湘水二神是配偶神,与神话传说无关。第二,朱熹《楚辞集注》本韩愈说,湘君为娥皇,湘夫人为女英。“娥皇正妃,故称君。女英自宜降称夫人也”。第三,有人认为湘君即舜,湘夫人即舜妃,尧之二女娥皇、女英。如《礼记·檀弓》:“舜崩于苍梧。”
【翻译】
湘夫人已经来到北洲上,我望穿秋水心中忧伤。秋风轻轻吹拂天气初凉,树叶凋零洞庭微波荡漾。站在白萍草坡纵目远望,与夫人约会在今天晚上。为什么山鸟聚集水草中?为什么渔网撒在树梢上?沅水有芷草澧水有兰花,思念湘夫人啊向谁去讲。盼啊神思迷惘极目远望,只见沅水澧水静静流淌。为什么麋鹿会寻食庭院?为什么蛟龙游戏河岸上?清晨我在江畔纵马驰骋,晚上我渡到大江西岸旁。听说湘夫人啊召我前去,我将驾着飞车同她前往。我们把房屋建在湘水中,还要用荷叶盖在屋顶上。荃草做墙壁紫贝铺庭院,四壁涂饰香椒作为厅堂。木兰做屋椽桂木做屋梁,辛夷做门框白芷做卧房。薜荔香草编成巨大帐幔,蕙草做的隔扇安置中央。用雪白的美玉作为席镇,各处陈设石兰一片芳香。荷叶屋顶上面加盖香芷,芬芳杜衡围绕房屋四方。汇集各种香草充实庭院,各色香花陈列门前走廊。九嶷山的众神纷纷降临,接走了湘夫人神灵如云。算了,我把外衣抛江中,我要把内衣扔在澧水滨。我在小洲采摘香花香草,将花草送给那远方的人。美好时光不可立即得到,暂且自由自在打发时辰。