【原文】
乐安任子咸[1],有韬世之量[2],与余少而欢焉。虽兄弟之爱,无以加也。不幸弱冠而终。良友既没,何痛如之?其妻又吾姨也[3]。少丧父母,适人而所天又殒[4]。孤女藐焉始孩[5]。斯亦生民之至艰[6],而荼毒之极哀也[7]。昔阮瑀既殁[8],魏文悼之[9],并命知旧作寡妇之赋[10]。余遂拟之[11],以叙其孤寡之心焉。其辞曰:
【注释】
[1]乐安任子咸:任护,字子咸,乐安(今山东博兴)人。官奉车都尉。
[2]韬世之量:言度量之大,包藏一世。韬,掩藏,包藏。
[3]姨:古代称妻子的姊妹为姨。
[4]适人:出嫁。天:指丈夫。
[5]藐:弱小。始孩:刚刚三岁。孩,孩提,二三岁之间。《潘岳集·任泽兰哀辞》:“泽兰者,任子咸之女也。涉三龄,未没衰而殒。余闻而悲之,遂为其母辞。”即泽兰刚三岁,父丧未满而夭折,潘岳为之作哀辞。
[6]生民:生人,即人生。至艰:最大的忧愁。艰,忧。
[7]荼(tú)毒:残害。亦为痛苦。
[8]阮瑀:字元瑜,汉末文学家。
[9]魏文:魏文帝曹丕。
[10]命:指使,吩咐。知旧:知交故旧,指老朋友。曹丕《寡妇赋序》:“陈留阮元瑜,与余有旧,薄命早亡……故作斯赋,以叙其妻子悲苦之情。命王粲等并作之。”
[11]拟:模仿,仿效。
【翻译】
乐安任子咸,有宽广的胸怀,和我在少年时代就友谊甚厚,即使兄弟之爱,也无以超过。不幸年刚二十就病故了。好友去世,悲痛已极。他的妻子又是我的姨妹。她少小时父母双亡,出嫁后丈夫又夭折。孤女弱小,刚刚三岁。这是人生的莫大灾难,也是饱受磨难的极大悲哀。昔日阮瑀去世,魏文帝沉痛悼念他,并让老朋友作寡妇之赋。我就仿照这种作法,写赋以表达妻妹的孤寡心情。赋辞是: