【原文】
杨绥,字仲武,荥阳宛陵人也[1]。中领军肃侯之曾孙[2],荆州刺史戴侯之孙[3],东武康侯之子也[4]。八岁丧父,其母郑氏,光禄勋密陵成侯之元女[5],操行甚高,恤养幼孤,以保乂夫家[6],而免诸艰难。戴侯、康侯,多所论著,又善草隶之艺。子以妙年之秀,固能综览义旨,而轨式模范矣[7]。虽舅氏隆盛,而孤贫守约[8],心安陋巷[9],体服菲薄,余甚奇之。若乃清才俊茂,盛德日新,吾见其进,未见其已也。既藉三叶世亲之恩[10],而子之姑,余之伉俪焉[11],往岁卒于德宫里[12],丧服同次[13],绸缪累月[14],苟人必有心,此亦款诚之至也[15]。不幸短命,春秋二十九,元康九年夏五月己亥卒[16]。呜呼哀哉!乃作诔曰:
【注释】
[1]宛陵:汉县名。即今安徽宣城。
[2]中领军肃侯:指杨暨。
[3]荆州荆史戴侯:指杨肇。
[4]东武康侯:李善注谓指杨潭。
[5]光禄勋:官名。九卿之一,掌管宫殿门户。这里的光禄勋密陵成侯指郑默。元女:长女,大女儿。
[6]保乂:治理,安定。
[7]轨式:遵循,依照。模范:模仿,效法。
[8]守约:保持俭约。
[9]陋巷:狭窄的街巷。《论语·雍也》:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”
[10]叶:时期,犹世。世亲:世代有通婚关系的亲属。
[11]伉俪:配偶,妻子。
[12]德宫里:李善注:“陆机《洛阳记》:德宫,里名也。”
[13]丧服:指服丧或服丧的期限。同治:同住。
[14]绸缪:情意殷勤。
[15]款诚:恳挚,真诚的心意。
[16]元康九年:299年。元康,晋惠帝司马衷年号(291—299)。
【翻译】
杨绥,字仲武,是荥阳宛陵人。中领军肃侯杨暨的曾孙,荆州刺史戴侯杨肇的孙子,东武康侯杨潭的儿子。杨绥八岁时死了父亲,他的母亲郑氏,是光禄勋密陵成侯郑默的大女儿,操守品德很高尚,抚养年幼的孤儿,安定杨家,使其免受艰难困苦。戴侯杨肇、康侯杨潭有很多论议著述,擅长草书、隶书。你少壮时,优秀特异,能博览群书,撮其要旨,作为规矩法度模仿效法。虽然你舅家兴隆昌盛,而你却孤独贫穷保持俭约,安心住在狭窄的巷子里,吃穿用度都很微薄,对你的行为我很感惊奇。你是有高洁的操守,才智出众的人,盛美的品德日日更新,我只见你前进,没见你停止过。我们是三代通婚的亲戚,你的姑妈是我的妻子,去年在德宫里死了,服丧期间,你跟我同住,情意殷勤地安慰我几个月,如果人心是真诚的,那你算是最真诚的人了。不幸你寿命不长,二十九岁,元康九年夏季五月己亥日死了。唉,悲哀啊!于是作了这篇诔文: