【原文】
清商应秋至[1],溽暑随节阑[2]。
凛凛凉风升,始觉夏衾单。
岂曰无重纩,谁与同岁寒[3]?
岁寒无与同,朗月何胧胧[4]。
展转眄枕席[5],长簟竟床空[6]。
床空委清尘[7],室虚来悲风。
独无李氏灵,仿佛睹尔容[8]。
抚衿长叹息,不觉涕沾胸。
沾胸安能已,悲怀从中起。
寝兴目存形[9],遗音犹在耳。
上惭东门吴,下愧蒙庄子[10]。
赋诗欲言志[11],此志难具纪[12]。
命也可奈何,长戚自令鄙[13]。
【注释】
[1]清商:借指肃杀凄清的秋风。
[2]溽暑:夏天湿热,故称“溽暑”。溽,湿。阑:尽。
[3]“凛凛”几句:这几句说秋至寒凉渐重,自己开始感觉到夏天用的被子单薄了。也并不是没有厚的衣被用于御寒,只因妻子亡故,只留自己孤单一人,倍感凄凉寒冷。重纩(kuàng),在此指厚丝绵被。
[4]胧胧:吕延济注:“胧胧,月光临牖也。”
[5]眄(miǎn):视。
[6]簟(diàn):席。竟:尽,犹言“整个”。
[7]床空委清尘:这句说轻微的飞尘积于空床之上,极言冷清悲凉状。委,积。
[8]“独无”二句:这二句是诗人感叹亡妻不能像李夫人那样有灵,使自己再见她的容貌。李氏灵,桓谭《新论·道赋》:“汉武帝所幸李夫人死……方士李少君言能致其神魂,乃夜设烛张幄……遥望见好女似夫人之状,还帐坐。”
[9]寝兴:睡着和醒时。
[10]“上惭”二句:这二句是以东门吴、庄子作对衬,说自己不能像他们那样旷达无哀。东门吴,《列子·力命》:“魏人有东门吴者,其子死而不忧。”蒙庄子,庄子是战国时宋国蒙(今河南商丘东北)人,故称。庄子妻死,他并不哀哭,反而箕踞鼓盆而歌。
[11]志:指情志。
[12]难具纪:难以书写记录下来。吕向注:“悲情不可具纪者,言多也。”
[13]“命也”二句:这二句说妻子之死,乃命中注定,无可奈何之事,但自己却久久忧伤不已,是使自己陷于琐屑的儿女私情之中。戚,忧伤。
【翻译】
皎洁的月光从窗户中透进,照耀着我这卧室的南端。
清冷的秋风应时而到,送走了潮湿闷热的夏天。
秋风中寒意一天天加重,我开始感到夏天被子的单薄。
哪里是说没有厚被可用?只为无人与我共度岁寒。
岁寒既是无人与共,明月却偏偏朗照帘栊。
辗转难眠凝视身旁的枕席,长席虚设何尝见伊人影踪。
冷清清的床上只有飞尘光顾,空荡荡的卧室拂动着悲凉秋风。
为何你不能像李夫人那样有灵?哪怕是依稀迷离稍现你的身影。
手抚衣襟我不禁放声长叹,不知不觉中泪水湿透了衣襟。
泪水滂沱也难平息激动的感情,心中的悲伤是何等的深沉。
无论睡着醒来眼前都有你的身影,耳畔也总是萦绕着你的声音。
只惭愧我不是东门吴那种硬汉,只惭愧我不能像庄子那样达观。
挥笔赋诗想尽吐心中的情愫,千头万绪呵恐怕诗歌不足以言传。
命运如此实在无可奈何,但我却久久哀伤总难释然。