【原文】
曜灵运天机,四节代迁逝[1]。
凄凄朝露凝,烈烈夕风厉。
奈何悼淑俪[2],仪容永潜翳[3]。
念此如昨日,谁知已卒岁。
改服从朝政[4],哀心寄私制[5]。
茵帱张故房,朔望临尔祭[6]。
尔祭讵几时?朔望忽复尽[7]。
衾裳一毁撤[8],千载不复引[9]。
亹亹期月周[10],戚戚弥相愍[11]。
悲怀感物来,泣涕应情陨[12]。
驾言陟东阜[13],望坟思纡轸[14]。
徘徊墟墓间,欲去复不忍。
徘徊不忍去,徙倚步踟蹰[15]。
落叶委埏侧[16],枯荄带坟隅[17]。
孤魂独茕茕,安知灵与无[18]?
投心遵朝命,挥涕强就车。
谁谓帝宫远,路极悲有余[19]。
【注释】
[1]“曜灵”二句:这二句说太阳运行不止,四季依次替代。谓时光流逝。曜灵,指太阳。天机,张铣注:“言天运动有机关也。”
[2]淑俪:美丽的妻子。淑,美。俪,配偶。
[3]潜翳:谓长埋地下不可见。
[4]改服:指自己脱下哀服,换上朝服去上任。朝政:朝廷的政令。
[5]私制:按古代礼制,妻死,丈夫服丧一年。但潘岳丧期已满,这里意谓自己虽然已脱下了哀服,但心中仍在为亡妻守哀,故云“私制”,是相对于礼制而言。
[6]“茵帱”二句:此二句承上“私制”而言,说自己逾时仍不忍拆除灵堂,每逢初一、十五仍然祭吊亡妻。茵帱,指悼念死者时设的帐幔。《仪礼·既夕礼》:“加茵,用疏布。”郑玄注:“茵,所以藉棺者。”朔望,月初和十五。
[7]“尔祭”二句:这二句说这种逾礼制一年期的祭祀也没有多久,初一、十五祭就没有了。大约潘岳逾期一月便不得不赴朝命了,故有此言。讵,曾。
[8]衾裳:指守丧期陈设的帷帐和穿的丧服等。
[9]引:陈设。
[10]亹亹(wěi):行进貌。
[11]戚戚:忧伤。愍(mǐn):忧伤。
[12]陨:落。
[13]驾言:乘车。
[14]纡轸:忧痛郁结在心间。
[15]徙倚:时走时立,徘徊貌。踟蹰(chí chú):停步不进貌。
[16]埏(yán):墓道。
[17]荄(gāi):草根。
[18]“孤魂”二句:是说妻子的亡灵孤孤单单的,但自己又不知人的灵魂到底有没有。
[19]“谁谓”二句:这二句意为谁说都城远呢,路走完了而自己的悲伤还没有止住。帝宫,指都城。
【翻译】
日起日落每天不停地运转,一年四季依次相随替代循环。
凄清的朝露已渐渐凝而为霜,晚风一天比一天变得凌厉严寒。
深深思念我美丽贤淑的妻子,怎奈她的倩影已经长埋黄泉。
回想往昔的情景仿佛就在昨天,谁知岁月匆匆转眼已是一年。
脱下哀服换上朝服将赴王命,难舍哀情在心中将你祭吊。
吊丧的屏幛仍然挂在你的旧居,初一、十五在你灵前遥致祭奠。
悼你祭你还不曾有多少时光,转眼又已经过了一月的时间。
这丧服孝幛一旦撤除销毁,以后便再也不会穿戴张悬。
光阴不肯停留一月之期又到,我的哀伤益发沉重。
心中的悲伤每每触物而升涌,悲情升涌总难自禁泪水涟涟。
驾上马车一步步登上东山,遥遥望见坟墓顿觉痛彻心肝。
徘徊于亡妻的坟墓旁,想要离去竟觉得是何等艰难。
徘徊走动实难忍心撒手分离,走走停停脚步沉重思绪万千。
落叶儿堆积在墓道两侧,枯草根布满了坟茔旁边。
孤寂的芳魂这样独处荒郊,人到底有无灵魂我长问苍天!
无可奈何我只得遵从王命,擦干眼泪勉强登车命驾起程。
谁说这去都城的道路遥远,路走到头我尚未忍住悲痛之情。