【原文】
荏苒冬春谢,寒暑忽流易[1]。
之子归穷泉[2],重壤永幽隔[3]。
私怀谁克从,淹留亦何益[4]。
俛恭朝命[5],回心反初役[6]。
望庐思其人[7],入室想所历[8]。
帷屏无仿佛,翰墨有余迹[9]。
流芳未及歇[10],遗挂犹在壁。
怅恍如或存[11],周遑忡惊惕[12]。
如彼翰林鸟[13],双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目中路析[14]。
春风缘隟来[15],晨溜承檐滴[16]。
寝息何时忘[17],沉忧日盈积[18]。
庶几有时衰,庄缶犹可击[19]。
【注释】
[1]“荏苒”二句:这二句是说时间逐渐消逝,季节变换,转眼已是一年。谢,去。流易,消逝、变换。
[2]之子:犹言伊人、那人。这里指亡妻。穷泉:深泉。指地下。
[3]幽隔:谓被阻隔在深深的地下。
[4]“私怀”二句:这二句说自己心中哀伤,想留在家中,但得不到朝廷允许,也不为世情理解,而且长久滞留家中也无益处。私怀,谓自己对亡妻的哀伤怀念之情。克,能够。从,随,顺。吕延济注:“哀伤私情,欲不从仕。”
[5]
俛(mǐn miǎn):勉力。恭:从。朝命:朝廷的任命。
[6]回心:转念。反:后多作“返”。初役:原任官职。此指在妻子亡故返家前所任官职。
[7]庐:住宅。
[8]室:内屋。历:经历。指亡妻过去的生活。
[9]“帷屏”二句:这二句说帷屏间已见不到亡妻的形影,她只留下生前书写的文字。帷屏,帐幔和屏风。仿佛,相似的形影。翰墨,笔墨。
[10]流芳:同下文“遗挂”,吕延济注:“芳谓衣余香今犹未歇,遗挂谓平生玩用之物尚在于壁。”今人余冠英则认为:“‘流芳’‘遗挂’都承翰墨而言,言亡妻笔墨遗迹,挂在墙上,还有余芳(近人以遗挂为影像,未审是否)。”(见《汉魏六朝诗选》)
[11]怅恍(huǎng):神志恍惚。
[12]周遑:彷徨,犹疑不定。忡(chōng):忧。惕:惧。
[13]翰林:李周翰注为“鸟栖之林”。翰,泛指禽鸟。
[14]比目:鱼名。《尔雅·释地》:“东方有比目鱼焉,不比不行。”析:分离。
[15]隟:同“隙”。
[16]溜(liù):屋檐水。
[17]寝息:安寝休息。
[18]沉忧:深沉的忧思。
[19]“庶几”二句:这二句乃承上二句说自己不能忘掉妻亡的哀伤,而且日益加深;但愿这种哀伤能减弱,自己能像庄周那样达观才好。庶几,但愿。庄缶,《庄子·至乐》载:“庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。”庄指庄周。缶是瓦盆。
【翻译】
寒来暑往季节逐渐变换,时光匆匆转眼已是一年。
亡妻长辞魂归九泉之下,重重黄土隔断了两人因缘。
心中的悲哀有谁能够体恤?滞留家中也难排解满腹忧伤。
只好勉力听从朝廷的命令,强忍悲哀返回原来的任上。
看着这屋子便想起亡妻的倩影,进入室中更加思念昔日的景况。
帐幔屏风间虽不见了她的身影,书案上却留下了她的锦文华章。
字里行间还散发着她的芳泽,书法墨迹也仍然悬挂在墙上。
恍惚中我觉得她仿佛还活着,清醒过来只感到不胜惊惶忧伤。
正如那树林中双栖双飞的鸟儿,如今只剩一只景况何等凄凉。
又如那比目鱼并游于河中,忽然中途分离孤游独翔。
春风轻寒从缝隙间阵阵透入,屋檐水声声滴滴直到天亮。
睡梦中也难把亡妻忘怀,忧思一天比一天更加深沉。
但愿有朝一日哀愁能够减轻,像庄子那样达观不再伤情。
皎皎窗中月,照我室南端。