【原文】
感平生之游处[1],若埙篪之相须[2],何今日之两绝,若胡、越之异区[3]?顺笼槛以俯仰[4],窥户牖以踟蹰[5]。想昆山之高岳[6],思邓林之扶疏[7]。顾六翮之残毁[8],虽奋迅其焉如[9]?心怀归而弗果[10],徒怨毒于一隅[11]。苟竭心于所事,敢背惠而忘初?托轻鄙之微命,委陋贱之薄躯[12]。期守死以报德,甘尽辞以效愚[13]。恃隆恩于既往,庶弥久而不渝[14]。
【注释】
[1]游处:相游共处的知交。
[2]埙(xūn):陶土烧制的乐器。状如鸡蛋,有一至十几个孔。篪(chí):竹制的乐器。似笛,有孔。《诗经·小雅·何人斯》:“伯氏吹埙,仲氏吹篪。”意思是兄弟和睦,互相应和。相须:互相依赖,互相配合。
[3]胡:此指北方。越:此指南方。
[4]槛(jiàn):关鸟兽的栅栏。俯仰:下瞰上望。
[5]牖(yǒu):窗户。踟蹰(chí chú):徘徊犹豫,欲行又止貌。
[6]昆山:昆仑山。
[7]邓林:神话中的树林名。《山海经·海外北经》:“夸父与日逐走,入日。渴欲得饮。饮于河、渭,河、渭不足,北饮大泽。未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。”扶疏:枝叶繁茂分披貌。
[8]六翮(hé):许多羽毛。六,泛指多。翮,羽毛。
[9]奋迅:此指奋力疾飞。焉如:往何处去。
[10]弗果:不成。
[11]徒:枉然。怨毒:怨恨已极。毒,痛恨。隅:角落。
[12]委:寄托。
[13]尽辞:言无不尽贡献良言。
[14]庶:或许。弥:更加。渝:变。
【翻译】
它感叹平生的故交知心,曾经像乐器一般声声相应,为什么到今日消息断绝,像胡、越相隔着万里路程?它顺着樊笼下瞧上望,对着门窗徘徊沉吟。总想着峰峦高耸的昆山,怀念那枝叶扶疏的邓林。回顾羽翼被剪掉而毁伤,即使奋飞又怎么能前进?怀抱着归思总没有效果,徒然地在笼中满怀怨恨。只有尽心于所侍奉的主人,不能违背他当初的恩情。决心托与他微小的生命,贡献出自己卑贱的身心。定要坚持到死来报答恩德,甘愿言无不尽来贡献愚诚。他过去对自己情深恩厚,自己也愈长久愈不变心。